00英汉互译答案1.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored cloudshad blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。
2. A penniless lass with a long pedigree and a sweet face, she had been raised by ascheming aunt to find a million dollars and marry it.这位小姑娘虽然一贫如洗,却是世家出身,长得俏丽动人,由姑母抚养,这位长辈颇有心计,这心想让侄女嫁个百万富翁。
3.John doesn't invite Mary to coffee because she is a wet blanket. 约翰不邀请玛丽去喝咖啡,因为她是一个令人扫兴的人。
4.It was an early September day, cool and bright and just right for running, and Iwas in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光。
我正参加一场10.5英里的比赛,刚跑了几英里。
比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。
5.I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是个内奸。
6.It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace,cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24,1984 at Havana on the necessity of creating as part o f the United Nations system a body responsible for regulating international trade.日内瓦是一个唤起和平、唤起各国和平意愿与合作的地方。
正是在此地,于1984年3月24日在哈瓦那开始的旷日持久的谈判终于完成了。
这次谈判的目的是,有否必要在联合国系统内建立一个负责调节国际贸易的机构。
7.In China, they "made mistakes", suffered by them, acknowledged and studiedthem, thus planned victory.在中国,他们犯过错误,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。
8.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, whoinstantly found himself tongue-tied.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。
9.They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows ofidentical new buildings.他们驾着一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,穿过一排排鳞次栉比的新建筑。
10.Motion is infinite in variety, and the study of certain simple type of motionconstitutes the science of mechanics.尽管运动的方式多种多样,但是人们通过对某些简单运动形式的研究而创立了力学。
11.理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。
That theory must go hand in hand with practice is a principle we should alwayskeep in mind.12.这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。
This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.13.我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.14.另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。
On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction.15.最近几年,学校对教学制度进行了改革,最明显的一点是学分制,也就是学生若提前修满规定的学分,就可以提前毕业。
We have been undergoing some educational reforms in recent years. An obvious method is to adopt credit system which means students can graduate ahead of schedule whey then complete the regular credits.2. 1) 全球变暖有人们以前担心的两倍那么快。
近来联合国发表报告警告说,21世纪地球气温可能上升近 6 摄氏度--比过去1万年的任何时候都要迅速。
在过去100年里,地球的气温仅上升了0石摄氏度。
但20世纪的最后10年里,气温达到了最高纪录。
数个月前在海牙进行的减少5%的温室气体排放的谈判失败了。
报道警告说,若地球气温升高5.8摄氏度,随着海洋变暖和极地冰帽融化,海平面将升高3英尺,几千万孟加拉人和埃及人将无家可归。
部分英国低地也面临着同样的危险。
科学家们相信其预言的升温将带来风暴、洪水和旱灾,部分原因将是空气污染减少。
该报告是由在上海举行的有99国专家参加的一次会议上发布的。
这种升温将部分地归咎于污染的消除。
引起酸雨的二氧化硫气体排放减少,温室气体的影响随之扩大'。
这些气体留住"阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。
联合国气候变化国际专门小组呼吁各国政府进一步努力,减少排放矿物燃料燃烧产生的诸如二氧化碳等温室气体,以制止全球变暖。
2) 置身幸福环境的人,在思想受到困扰的时候,总有这种体验。
接着,他几乎会奢望幸福环境能分担他的困扰并在分担中变得更为真实。
在那个星期天,人们感到,一个黄金时代已在昨日宣告结束,而大地对这消息尤浑然不觉。
这场变化之所以发生,不是上帝旨意使然,甚至也不是人类的意志使然,而是因为远在别处的少数人怯于开诚布公地善待同类。
他们手中握有足以令他们战栗的大权。
有一条他们知道不可触动的弹簧,可是如同喜欢捣蛋又战战兢兢的孩子,他们毕竟去触动了,为了他们的淘气,如今全世界的人要受罪了。
于是,翌日早晨,人们看见一名预备役士兵穿上了制服,在农舍门口告别妻孥,爬山出谷去了,脸上仍挂着欣喜的笑容。
那是出现麻烦的第一个朕兆,一点蛛丝马迹而已,当事人更是尽量不事张扬。
归根到底,这片谷地远在可能燃起的战火之外,这儿的一应作物以及用于今年酿酒的梨子和苹果都将在和平环境中收摘归仓。
3. Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible forour economy to reach a new stage every few years. We actually started the reform in 1980. In 1981, 1982 and 1983 it was carried out primarily in the countryside. In 1984 the focus shifted to urban areas. The years from 1984 to 1988 witnessed comparatively rapid economic growth. During those five years rural reform brought about many changes: grain output increased substantially, as did the peasants’ income, and rural enterprises emerged as a new force. The purchasing power of peasants increased and many new houses were built. The “four big items” --- bicycles, sewing machines, radios and wristwatches --- entered ordinary peasant household, along with some more expensive consumer goods. The increase of farm and sideline products, the expansion of rural markets and the shift of surplus farm labor to rural enterprises stimulated industrial development. In those five years the gross industrial output value amounted to more than 6 trillion Yuan, with an average annual growth rate of 21.7 percent. :Production of processed food, clothing, housing, transportation and commodities for daily use, including major appliances such as color TV Sets, refrigerators and washing machines, increased by a wide margin. There was also substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement. Thus, agriculture and industry, rural areas and urban areas had a reciprocal impact, progress in one sector promoting progress in the other. This is a vivid, convincing model of the development process. It can be said that during this period China’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level.。