当前位置:文档之家› 口译技巧2

口译技巧2


一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定 的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记 忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想 。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形 象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描 述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑 到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家 不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
澳、中生态环境差别原因: 1. 人口密度 2. 经济情况: 澳:第一、三产业(两例、结果) 中:第二产业(结果) 此外,澳:发达国(环保法规) 3. 历史:(重要人类活动史比较) 4.环保重视程度 5.文明意识
例子2
中国人的待客规则,一是要热情,态度上不能慢待,别人会用你的 态度判定你的心意。对待不同地方的朋友,难度不一样:美国人, 以低成本就能让他们满意;香港人,就难了,他们讲究吃;老家人 ,点些没吃过的菜就可以;对过去的同学、同事,不能点得太便宜 ,那表明你把他看得很便宜。二是量不应该不足,可以有余、可以 浪费,但不能空盘。三是如果有求于朋友,那么吃饭是不够的,通 常应该有另外的表示。根据办的事不一样,表示的程度不一样。对 于外国人,选最不值钱的东西就可以了:小盘子和小手帕就行;对 中国的朋友,这些东西人家都不会要的。如果你送的礼物显得很小 气,那么前面的东西就都白吃了。另外,对于我们中国人,朋友们 在一起的时候,买单要积极主动,这是表现你诚心与否的重要时机 。如果你是公司老板,更要主动买单,不要让教授或公务员买单。 总的说来,表面的热情要有高度。过去是酒要喝到醉,要喝度数高 的、价钱贵的酒。现在,劝酒的方式缓和多了。不再强迫喝,不喝 醉,喝低度酒。现在的待客之道是:热情、主动、考虑健康。待客 之道变得比较宽容合理了。
最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间控制在 10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该 放在内容的细节方面加强。试着努力地回忆起更 多的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保 证的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议 同自己的language partner进行训练,这样 对于质量评定上还有所掌握。因为本是自己在练 习中存在的错误自己不容易发现。如果是自己单 独训练的话则应该尽可能地遵循上述的一些大的 原则前提下,可以采用自己阅读复述,听新闻复 述,阅读复述等等。但在时间长短,难度以及训 练时间上应该遵循上面提高的规则,更有利于提 高。
Long—term Memory: Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.
Short—term Memory: The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.
Example 3
Hurricane Henry moved into northern Florida early yesterday morning. Nearly half a million people have had to move as the 200 km per hour winds uprooted trees, tore roofs off some houses and completely destroyed less strong ones. In coastal areas many boats were submerged by the 10 meter swell(膨胀), while others were beached and left stranded(搁浅)。
Example 2
My home town is a beautiful place, but it is not very big. It stands beside a wide river at the foot of low green hills. There are about eleven thousand people in it. The streets are wide and straight, and there are many new houses and shops along them. There is a modern hospital and some fine schools. You can see trees and flowers everywhere.
Short-term memory training
口译记忆有三种类型: --即瞬时记忆:只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之 后记忆的信息便会消失,它是最短的记忆。译者要有 瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基 本素质之一。 --短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输入的 信息。虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说, 短时记忆却相当重要,它是译者进行高强度脑力活动 的关键时刻。 --长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。 长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短 时直至终身,是大脑长期保持信息的主要手段。在口 译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记 忆工作。
一、信息视觉化和现实化训练(Visualization)
பைடு நூலகம்
This is to visualize what the speaker is saying in interpretation. It is applicable to the retaining of information in such speech types as narration, description and introduction. 这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性 而设计的,旨在训练译员通过将信息内容 现实化、视觉化来记忆信息的能力。
二、逻辑分层记忆训练 (Categorization, generalization
and comparison)
提纲式记忆指译员充分利用语篇的基本结构及其主要 意义间的联系,把源语材料内容当作提纲或框架来处 理。在此提纲或框架里,译员所“记”的内容是源语 材料的主要意义及其联系。在随后所“忆”和“译” 的阶段,译员则在所记的基本提纲的基础上,完整地 归纳包括其他次要意义在内的全部意义。提纲式记忆 常用于那些讲话内容相对有条理性、主次意义较清楚 的讲话材料,如论证类、介绍类讲话等。
具体操作:
1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布 源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。 2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语 记忆。 3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。 4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质 和原因。 5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入 细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。(6)整个 过程中不允许记笔记。
例子1
澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我认为原因 很多。首先是由于中国的人口密度较大,其次是经济情况 不同。澳大利亚的经济主要依靠第一和第三产业,比如农 业、旅游业,它们对环境的污染相对较小;而中国的经济 更依赖于第二产业(工业),第二产业对环境污染最大。 另外,澳大利亚是一个发达国家,在经济上有能力制定比 较严格的环境保护法规。第三是历史的原因。虽然澳大利 亚的土族居民有六万多年的历史,但是他们是游牧民族, 所以对生态环境没有重大影响。澳大利亚重要的人类活动 只有两百年的历史。在中国,重要的人类活动已有几千年 之久。第四,中国的环境保护还没有受到应有的重视。第 五个原因是澳大利亚人和中国人的社会文明意识有所不同 。
Example 1
I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.
相关主题