当前位置:文档之家› 口译类型与技巧

口译类型与技巧


汉英口译的基本类型(4)
耳语翻译(Whispering Interpretation) 耳语翻译顾名思义是一种将一方的讲话内容 用耳语的方式轻轻地传译给另一方。耳语翻 译与同声传译一样,属于不停顿的连贯性翻译 活动。所不同的是, 同声传译的听众往往是 群体, 如国际会议的与会者等, 而耳语翻译 的听众则是个人, 其对象往往是接见外宾、 参加会晤的国家元首或高级政府官员。
汉英口译的基本类型(2)
接续翻译(Consecutive Interpretation) 接续翻译是一种为演讲者以句子或段落翻译 单位进行的单向口译方式。接续翻译用于多 种场合, 如演讲、祝词、授课、高级会议、 新闻发布会等。由于演讲者因种种原因需要 完整地表达信息, 所以他们往往习惯于连贯 发言。这种情况需要译员以接续翻译的方式, 在一方讲话的自然停顿间隙, 将所听到的信 息单位, 完整地、一组接一组地传译给另一 方。
二、汉英口译的常用技巧
音译补充
Transliteration+Complement
直译释义
Literal Interpretation+Explanations
难译求援
Nonverbal Language or Descriptions
地道表达
Idiomatic Expressions
汉英口译的基本类型(5)
视阅翻译(SightInterpretation) 视阅翻译(简称视译) 的内容通常是一篇事先 准备好的讲稿或文件。除非情况紧急, 或出 于暂时保密的缘故, 译员可以在临场前几分 钟甚至更长的一段时间得到讲稿或文件, 译 员可以将所需翻译的文稿快速浏览一遍。视 阅翻译与同声传译和耳语翻译一样, 同属不 间断的全文连贯式口译活动。
汉英口译类型与常用技巧
Luke Hu 胡启好 江苏大学外国语学院 School of Foreign Languages, UJS
口译定义、特点与作用
口译是通过口头表达, 将信息由一种语言形 式转换成另一种语言形式的语言交际行为, 是来自不同语言文化背景的人们之间顺利交 往所依赖的一种基本交际工具,是一种集视、 听、说、写、读之大成的综合性语言操作活 动, 有着多层次的信息来源和传播渠道, 具 有“交叉式、立体式” 的信息传播特点。在 人类历史上, 不同民族和文化背景的人们之 间发生的大事记中, 无不烙有口译的印记。 在跨文化、跨民族的交往中, 口译“起着一 种催化剂的作用” 。
音译补充(2)
地名翻译:上海“Shanghai”,one of the four municipalities directly under the central government’s Jurisdiction; 南通“Nantong”,situated on the north bank of the Yangபைடு நூலகம்ze River opposite to Shanghai; 南京“Nanjing”,provincial capital of Jiangsu。 有些地名两种译法通用, 如: 南京 “Nanjing”or Nanking,北京“Beijing”or Peking 。随着汉语普通话的推广和普及,前 者将逐步完全取代后者。 长江(the Yangtze River) 可译成“the Changjiang River”。“River”也可说是对音译 的一种意义补充。
汉英口译的基本类型(1)
交替翻译(Alternating Interpretation) 交替翻译是指译员同时以两种语言为说不同 语言的交际双方进行交替式翻译。这种穿梭 于双语之间的翻译是口译活动中最常见的一 种方式。交替翻译的场合很广,可以是随和的、 非事务性的交谈, 也可以是正式的政府首脑 会议, 或者是记者招待会等。作为一种交谈 式的转译行为, 交替翻译的译员需不停地转 换语言, 需频繁穿梭于交谈双方或多方之间, 来回传递以小语段为单位进行表达的信息。
一、汉英口译的基本类型
同声传译(Simultaneous Interpretation) 接续翻译(Consecutive Interpretation) 同声传译(Simultaneous Interpretation) 耳语翻译(Whispering Interpretation) 视阅翻译(Sight Interpretation)
汉英口译的基本类型(3)
同声传译(Simultaneous Interpretation) 同声传译, 或称同声翻译, 是一种译员在一 方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给 另一方的口译方式。因为译员的翻译与一方 的讲话几乎同步进行, 所以这种翻译亦被称 之为同步翻译。同声传译的最大优点在于它 时间效率高, 可保证讲话者作连贯发言, 不 会影响或中断讲话者的思绪, 有利于听众对 发言全文的通篇理解。由于同声传译以上一 些优势, 所以被认为是效率最高的翻译形式, 通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段。 同声翻译有时也用于学术报告、授课讲座等
音译补充(1)
人名翻译
周恩来“Zhou En-lai”,the late premier of the State Council of the PRC。 孔夫子“Cofucius”,the ancient Chinese philosopher。 孙中山“Sun Yat Sen”,China’s great revolutionary forerunner who led the 1911 revolution。
汉英口译的常用技巧(1)
音译补充(Transliteration+Complement ) 由于汉英两种语言国家的历史文化、风俗习 惯、气候地理、食品结构等方面的差异, 在 英语里找不到适当的词汇来表示, 而只能用 汉语拼音或约定俗称的威妥玛(WadeSystem) 拼法来翻译, 但必须加以意义的补充, 否则 就会使对方费解或茫然。当然, 那些已经被 英语吸收的表达方式除外。归纳起来, 有以 下几种类型:
相关主题