当前位置:文档之家› 交替传译笔记方法初探

交替传译笔记方法初探

文学界交替传译笔记方法初探
柯文娣
(西南财经大学,四川成都611130)
摘要:笔记在交替传译中有着重要作用。

本文结合笔者自己学习交替传译的体会,
探索如何做笔记才能使传译过程顺利完成。

根据吉尔的负荷模型,
笔记要尽量精简。

根据塞莱斯科维奇释意三角模型理论,
笔记中记下的应该是源语涵盖的意义,而不是源语本身。

另外,笔记除了记下意义之外,还要注意记下意义之间的关系。

关键词:交替传译笔记负荷模型释意三角模型中图分类号:G840
文献标识码:A
文章编号:1673-2111(2010)05-0221-02
1引言
在读刘敏华的《逐步口译与笔记》这本书之前,笔者对口译的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会,没有进行过理论的思考。

反思自己之前学习交替传译的经验:做口译笔记时,写字速度总赶不上说话的速度,因此也漏听很多信息。

导致后来读着笔记进行口译时,相当困难,表现在以下两个方面:首先,想不起来前面听的内容,看不懂自己支离破碎的笔记;第二,译出来的语言翻译腔很重,甚至完全不知所云。

这样看来,笔记的错误方法直接导致了口译学习的失败。

读完《逐步口译与笔记》才发现自己笔记的根本错误:口译过程的注意力分配出了问题。

根据刘敏华的说法,
交传的过程分为五个步骤:听,倾听,分析,记忆和笔记,口译。

我花费了过多精力在笔记上,没能分配足够注意力去倾听,并且忽视了更关键的笔记之前的信息处理,导致笔记没有记下精髓,毫无章法。

那么应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢
2口译笔记应该尽量精简---吉尔负荷模型(The Ef-fort Model )
如前所述,刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部分,如果花费过多精力在笔记上,必然导致其它的任务(如记忆)无法有效完成。

这一现象也可以用吉尔的负荷模型(The Effort Model )来解释。

此模型基于两个观点:第一,人只有有限的注意力资源。

第二,在做口译时,几乎要需要消耗掉所有这种注意力,甚至有时会超过人的极限,这样会导致口译质量的下降。

吉尔将交替传译过程分的更细致,由两个大阶段组成。

在第一阶段中,交替传译=倾听和分析+笔记+短期记忆+协调。

在第二阶段中,交替传译=回忆+阅读笔记+表达。

由于人的脑力是有限的,第一阶段我将过多的精力倾注在记笔记上了,
而剩余很少的脑力还要分配给倾听和分析、短期记忆和协调这三项工作,经常会超出自己负荷的范围。

如果够以简洁有效的方式进行笔记,那么在不超过总体可用处理能力的情况下,就可以减少笔记的负荷。

因此,口译笔记要精简,足够勾起大脑的回忆就行。

这样就能把省下的处理能力分配到其余三个任务上。

3口译笔记的内容---意义和结构
那么如何才能把笔记做的精简?精简的笔记里应该涵盖哪些内容
3.1记下意义(sense )
根据塞莱斯科维奇的释义三角模型(如下图),口译员的笔记应该记下意义(sense )。

要把语言1译到语言2,一种方法是直接从三角的左下角进入右下角,这被称作代码的转换。

另外一种方法是从三角的左下角进入三角的顶部,随后再进入右下角。

在这个过程中,采用的不是简单的代码转换法,而是先理解原文的意义,在脱离语言1的外壳后,用语言2进行表达。

后者是主导的口译思维过程。

在做交替传译的时候,如果记笔记太多,而且听到什么就记什么的话,记下的是代码,译员就比较容易走代码转换的路线。

在口译时,大多数情况要走非代码转换路线,这样就要通过记下意义(sense ),然后重新组织目标语,将这种信息表达出来。

口译笔记中的意义可以用各种符号来表示,如字母,拼音,汉字,图形甚至数学符号等,这样便更加简化了笔记的内容。

3.2笔记体现结构
除了记下意义(sense )外,笔记的结构也相当重要,也就是要记下意义之间的关系。

在布鲁塞尔担任欧盟职业译员长达19年,并且有着丰富的口译教学经验的琼斯,关于应该怎样记笔记,
·
122·
文学界
她说道:
Notes should therefore reflect the form of a speech ,making it clear to the interpreter what is important and what is ancillary ,how i-deas are related or separated from one another.This structure should also be in the interpreter's mind ;it should be the product of their ana-lytical work.
如何体现笔记的结构呢?可以大量使用体现意义之间关系的符号,如等号,大于号,小于号,不等号,加号,减号,对号,差号;小括号,中括号,大括号;点,横线(单线,双线),斜线,箭头(向前向后,向上向下),推导号等。

另外,口译笔记还要充分利用空间来补充笔记的意思。

空间的使用有以下几条原则:垂直,叠加,缩进。

空间在笔记中的正确使用,
会达到“此时无声胜有声”的效果。

从上可知,笔记既要记下所有核心意思,还要体现出结构。

因此英汉互译中笔记的语言综合来说应该既不是源语,也不是目标语。

而是由英文、
汉字、非语言符号和空间等混合组成的。

4结语
由于记忆力的限制,有效的笔记对交替传译的成败有着决定性作用。

但由于人的脑力有限,而口译过程常常会达到脑力极限,能分配给笔记的注意力如果能较少,译员就能更专注于听、分析和记忆,
因此笔记要尽量精简。

有效的口译笔记记下的是语言代码后深层次的意义,另外,还要注意记下意义之间的关系,即结构。

如此记笔记,在做交替传译时才能游刃有余,译得十分顺畅。

参考文献:
[1]Gile Daniel.(1995)Basic Concepts and Models for Inter-preter and Translator Training [M ],Amsterdam&Philadelphia :John Benjamins Publishing Company.
[2]达尼卡·塞莱丝科维奇玛丽雅娜·勒代雷.口译推理教学法[
M ].巴黎:Didier Erudition ,1989.[3]龚龙生.顺应理论在口译中的应用研究[D ].上海:上海外国语大学,
2008.[4]黄志华.论在交替传译培训中如何让学员做到笔记的简洁[
D ].上海:上海外国语大学,2009.[5]刘敏华.逐步口译与笔记---理论,实践与教学[M ].台北:辅仁大学出版社,
1993.[6]张吉良.当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[
D ].上海:上海外国语大学,2008.(柯文娣(1988-)女,研究方向英汉汉英翻译

(上接第219页)成三度、五度、六度的基础上成平行的走向,偶尔在华彩的时候变化节奏,体现依附声部的流动性,在乐器的分配
上可用音色差异大乐器来演奏,
以此来减弱不和谐音程间的碰撞强度。

(2)和声
中国民族爵士乐几乎采用的是爵士乐的和声体系,以七和弦
为基础的和弦,
其延伸音可以多至9、11、13音。

根据中国民族音乐的和声来看,则是四声部的三和弦较为普遍,因为民族音乐比起爵士音乐而言,线条性的结构比柱式的结构运用的更广泛,以
七和弦为基础的和弦加上延伸音远远超过了四个声部,
所以在这里需要对和声声部进行简化,只保留7-9-11-13音或者11-13-7-9音的音序排列。

在中国民族爵士乐和声是柱式与线性相结合的写作方法,用这种概念配和声的时候,最重要的不是考虑配什么和弦,而是在考虑功能性和色彩性孰轻孰重的基础上,把旋律的音看做这个和弦的什么部分,这才是最为主要的。

(3)配器
配器的原始概念是
“乐器的分配”,将一个柱式和弦的每一个音对应一个不同的乐器,然后进行音域的分配。

需要涉及的乐器分为民族特色乐器、爵士特色乐器和管弦乐器。

民族特色乐器包括:笛子、唢呐、笙、二胡;爵士特色乐器包括:爵士鼓、三角铁、响板、沙锤、风铃、吉他(包括电吉他)、电贝司(包括声学贝司)、萨克斯;合成器管弦乐器:小提琴、中提琴、大提
琴、小号、长号、单簧管、双簧管
除了这些乐器之外还需要了解乐曲的纵向结构,从上至下分
别为:旋律与依附声部层、
和声层、低音层、节奏层。

担任旋律的乐器有:笛子、二胡、唢呐、萨克斯、小提琴、中提琴、大提琴、小号;担任依附声部的乐器有:二胡、笙、笛子、小提琴、中提琴、大提琴、单簧管、双簧管;担任和声织体的乐器有:小
提琴、
中提琴、大提琴、合成器、吉他、单簧管、双簧管;担任低音层的乐器有:电贝司、声学贝司、大提琴;担任节奏层的乐器有:爵士鼓、三角铁、响板、沙锤、风铃等
这些乐器按照相应音区的和弦对照后进行分配,
就完成最基本的构架。

编配的问题是作者的需要和编曲者对与音乐作.0品的理解加上创作者的经验结合出的结果在这里不再赘述。

参考文献:
[1]弗兰克·蒂罗.爵士音乐史.北京:人民音乐出版社,2005
[2]洛秦.爵士百年兴衰录.合肥:安徽文艺出版社,2002(杜炜(1986—)男,中国地质大学研究生(武汉)艺术与传媒学院音乐设计;杨贵仙(1963-)女,中国地质大学(武汉)校长办公室科长)
·222·。

相关主题