当前位置:文档之家› 英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧





To hold the potato.“请你耐心一点。” ⒉ 表达阶段 表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适 当的译文语言材料,重新表达出来。表达是理解 的结果和深化。表达的好坏,和理解的程度有关, 也与译者对译文语言的掌握程度有关。 例 : The present administration is a far cry from the last one. 现在行政人员在作风上与前任大不相同。


译文必须规范标准(as expressive as the original)
译文必须通俗易懂(easy to understand),符合该民族 的现代语言习惯(modern language custom),不应由逐 词死译、生搬硬套(copy or apply mechanically)、文理 不通(illogical and ungrammatical)的现象。具体地说, 英译汉时,要符合英语的现代语言习惯;汉译英时,要 符合汉语的现代语言习惯。两个要求要同时做到,缺一 不可。请看下面的英语句子,那一句译文符合汉语的现 代语言习惯? “You just keep your hair on and listen to me.” 译文: “你必须保持头发在上,并听我说。” “汝勿怒,听吾曰。” “你别激动,好好听我说。”
即作者写文章的方法和使用语言的规律性,看看他喜欢用什么词

此外,还要理解作者思维逻辑和语言逻辑的关系。通过 语言的理解,可以理解作者的思维逻辑,而掌握了作者 的思维逻辑,反过来又可以帮助我们更好的理解文章的 语言现象。甚至有些从语法上难以理解的语言问题,通 过思维逻辑却可以得到解决。如:Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 按照一般的语言习惯,后一句很可能有 人译为:“他在纽约市居住已经五年了。”如果这样理 解,那和前面所说的“他现在同妻子住在芝加哥”相矛 盾。人家会问:他现在究竟在哪里?有了这个疑问,再 去查阅一下,问题就清楚了:Since与was或were连用, 表示“结束”,那么这个句子便可译为:“汤姆现在同 妻子住在芝加哥,他不在纽约住已经五年了。”利用思 维逻辑来解决语言上的难题,例子很多。






文 艺 作 品 : 文 字 修 养 细 腻 ( minute)、 优 美 (beautiful)、手法灵活(flexible)。 科 技 文 章 : 简 明 ( concise)、 术 语 性 强 ( more technical terms)。 应用文:格式(form)比较固定,有自己的常用句 型和用词(wording)方法,它的原则精神是注重 “6C”。即: ①completeness(完整) ②clearness (清楚) ③concreteness(具体) ④conciseness (简洁) ⑤courtesy (礼貌) ⑥correctness (正确)





上面讲的翻译过程,同样适用于汉译英。但由 于两种语言上的差异,汉译英的步骤是: ①首先弄清汉语句子(或文章)的意思,弄清 翻译要求; ②确定该用什么英语句型来翻译; ③确定关键词的译法; ④检查译文英语句子是否符合英语语法; ⑤检查拼写和标点符号。 翻译过程中应注意的问题
译文必须保持原作风格(the same style as the original )

风格,一般指民族风格(national style)、时代风格、 (the features of the times)、语态风格和作者个人的语 言风格。译者不能随意破坏和改变原作风格,或者以自 己的爱好去代替原作风格。著名作家茅盾说:“要把原 作的意境传达出来,使读者在读译文时,能够像读原作 时一样得到启发、感动和美的感受。”茅盾的这段话, 形象生动地点出了保持原作风格的重要性和具体的要求, 很值得读者好好领会。下面我们来看一段由汉语译成英 语的例子。这一段译文被誉为“情与貌相似”,堪称保 持原作风格的典范。原作是茅盾小说《动摇》中




上面第一句译文,不符合汉语习惯。第二句译文,虽说意思正确,语言 也通顺,但它不是现代语言。只有第三句译文,才符合汉语的现代语言习惯。 再看汉译英的例子:“我工作忙。”如果把它译为 “My work is busy.”

译文不符合汉语习惯,不行。按英语习惯,译文应是: “I am busy with my work.” 又如:“如果你遇到一个 人 … … ” 要 是 把 它 译 成 “ Gif au saw gewlaetne monmest.” 现在恐怕极少人看得懂,因为那是古英语。 只有当我们把它译成现代英语:“If you meet a man…” 时,才算达到规范标准的要求。
英汉翻译实用技巧
皮方於
Contents
翻译概念 词义确定法 词量改变法 转换译法 语序处理

翻译概念




翻译的种类(The kinds of translation) · 1、按语言分(language):外语译成本民族语,本民族 语译成外语。如英译汉,汉译英等。 · 2、按工作分(way of working ):口译和笔译。 · 3、按内容分(contents ) :政论文(political essay)、文 艺作品(literary and artistic works)、科技文章(scientific and technical article)和应用文(practical writing)等的翻 译。各种文体,各具特点,要求各异。 政论文:用词严谨(rigorous),有理有据(reasonable), 条理清楚(proper arrangement),同时注意修辞特点。

归化和洋化(domestication and foreignization)


这里的“化”,是“味儿”。主张“归化”的人, 是主张把一文搞得“中国味儿”多一点;而主张“洋化” 的人,是要把译文搞得“洋味儿”多一些。“洋化”例 子最典型的恐怕是把fair play译成“费尔泼赖”的了。 下面这个英语句子,大家不妨用归化和洋化的标准试一 试: In the country of the blind, the one-eyed man is the king. 译文 :盲人国里,独眼为王。 山中无老虎,猴子称霸王。 蜀中无大将,廖化为先锋。





译文必须忠实于原文(faithful to the original) 译文要把原文完整、准确地表达出来,译者不得任意 歪曲、增删遗漏、篡改或阉割原文。 Many people believe that our progress depends on two different aspects of science.The first of these is the application of the machines,products and system of applied knowledge that scientists and technologists develop. 译文1:许多人认为,我们的进步取决于科学的两个 不同方面。其一是应用机器、产品以及科学技术人员 提出的实用知识体系。 译文2:许多人认为,我们的进步取决于科学的两个 不同方面。其一是应用科学技术人员研究成功的机器、 产品以及他们创立的实用知识体系。




⑶ 理 解 原 作 所 涉 及 的 事 物 ( matter involved in the original) 对原作的语言现象、逻辑关系作了分析后,如果还有不 理解的地方,翻译不出来,则应对原文所涉及的事物作 点了解。某些特有事物、典故、专门术语和历史背景等, 往往有它的特殊含义。我们了解原作所涉及的事物,可 以帮助我们正确理解原文,搞好翻译。 例:From time to time, we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. “我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,我 们说自己笨手笨脚。“这里be all thumbs是习语,已经 不是原来的意思。又如:Where is John?“厕所在哪里?”







的一句话: “张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。 “很好,不用瞎担心了。我还有委员的福分呢!” “么事的桂圆!”只听到一个音的夫人问。 “是委员!从前行的是大老爷,现在行委员了,你还不 明白?” 译文:“What did Zhang Tiezui say?” Mrs Hu asked timidly. “He give me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility of being a member of committee!” “What’s a common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. “A committee! Lords and esquires are out of date and







⒈ 理解阶段 理解是确切翻译的基础和关键。理解包括理解语言现象、 逻辑关系,以及原作所涉及的事物。 ⑴ 理解语言现象 知理解原文中的词汇含义、句法结构和惯用法等等。理 解原文语言现象可分三步走: ① 通读全文,领略大意。②明辨语法,弄清关系。 ③联系上下,推敲词义。 这些技巧很实用,在实践中用得很多。除此之外,还要 注意专业范围。同一个词,用在不同的专业中,意思往 往有所不同。 We must insert a new fuse every time a fuse has functioned. 这里insert和function按原来意思“插进”和“作用”去
相关主题