当前位置:文档之家› 英汉互译

英汉互译

red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额good luck:红运dividen: 红利wedding: 红事red wine :红酒red ruin 火灾red battle 血战red sky 彩霞red flag红旗brown sugar红糖black tea红茶honour roll红榜love pea红豆a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼Yellow Pages 黄页Yellow Book 黄皮书yellow boy (俗)金币green with envy,green as jealousy,green-eyed monster:十分嫉妒blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工a blue moon:千载难逢的机会;绝无可能out of blue 意想不到once in a blue 千载难逢drink till all’s blue 一醉方休blue-sky market:露天市场blue-collar workers:从事体力劳动的工人blue chip:热门证券blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人blue-sky law:蓝法blue sky bargaining:漫天讨价white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具white money:银币white coal:水力white sale:大减价the white way:白光大街black in the face 脸色铁青黑心evil mind 黑手evil backstage manipulator 黑幕inside story黑线 a sinister line害群之马black sheep 凶日black day暗淡的前途black future怒目而视to look black at someoneblack money:黑钱black market:黑市交易或黑市black market price:黑市价格black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息red ink 赤字in the black 盈利grey market:半黑市grey area:灰色地区black and blue 青一块紫一块办公室职员office staff 办公室主任office administrator归国留学生returned student 正教授full professor 讲师lecturer; instructor助教assistant (teacher) 保送生student by recommendation博士生导师doctoral advisor 大学本科生undergraduate (student)化验员chemical analyst 技师, 技术员technician 检验员inspector 建筑师architect院士academician 助理工程师assistant engineer 编辑editor 主编editor in chief高级编辑; 编审senior editor 翻译translator; interpreter节目主持人anchor在职研究生in-service graduate student 研究员research fellow副研究员associate research fellowas timid as a hare 胆小如鼠at a stone's throw一箭之遥wet like a drown rat湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪as stubborn as a mule 犟得像牛 have a wolf by the ears 骑虎难下to be out at elbows 捉襟见肘at one’s wit’s end 山穷水尽a velvet paw 笑里藏刀to find a quarrel in a straw 吹毛求疵Give a dog an ill name and hang him. 欲加之罪,何患无辞。

Love me, love my dog. 爱屋及乌 A little pot is soon hot. 量小易怒。

seek a hare in a hen'snest 缘木求鱼as dumb as an oyster 守口如瓶lead a dog's life过着牛马一样的生活cry up wine and sell vinegar挂羊头,卖狗肉put back the clock 开倒车talk horse 吹牛Gentleman’s Agreement 君子协定black tea 红茶black sheep害群之马Gone with the Wind 乱世佳人/飘副教授associate professorIt takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people. 十年树木,百年树人a tower of ivory 象牙塔半边天half the sky;women of the new society;women folk笑里藏刀hide a dagger in a smile -- with murderous intent behind one's smiles;kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵drink like a fish牛饮Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗A slight discrepancy leads to a great error.差之毫厘,谬以千里stealth fighter 隐型战斗机born with a sliver spoon in mouth含着金钥匙出生throw in the sponge 承认失败you cannot praise the play too highly.这出戏你怎么称赞也不过分。

One may have to learn to live with pain, but there's one thing you never have to live without. Hope.一个人可能必须学会忍着痛苦活下去,但有一样东西是你活着决不能缺的,那就是希望Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha's.许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。

There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设.而这些却可能是她感兴趣并引已自豪的主要所在。

We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons, and only finding out ten, twenty, or thirty years later that they were incompatible, that they hardly took the time to know each other, that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right.许多夫妻因为错误的理由结了婚, 结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。

他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。

我们希望避免重蹈覆辙。

We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcementthat I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound.我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。

相关主题