当前位置:文档之家› 英汉互译

英汉互译

第四节
化整为零:英语长句的翻译
一· 保留语序——顺拆法
顺拆法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序, 依次译出的翻译方法。 【例1】It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification, and such variations in composition,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical 学成份在其规定范围内可能发生一些变 化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大 小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。 原句由一个主句、两个宾语从句组成。由于原句的表达与汉语的表达是基 本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。
四· 句子重组——重构拆译法
重构拆译法要求在准确地领会· 把握原文的基础上, 打破原文的结构,灵活自如地表达出原文的信息· 含 义。
【例5】With the same number of protons,all nuclei of a give nelement may have different numbers of neutrons. 虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子, 但他们含有的中子数可能不同。 原句中的一个简单句被译成了两个主谓句,with引 导的借此短语译成了独立句子。
【例6】Great efforts will be made to achieve advancement and independent innovation of technology,which will lead to improve safetyd and costefficiency of nucler power reactors and competitiveness of nuclear power. 我们将更努力实现先进的技术和技术的自我更新,这将 提高核反应堆的安全和成本效益及核电的综合性能。 原句中which引导的定语从句没有采用内嵌法翻译,而是 将其译成一个独立的分句,与主句呈顺承关系。
三· 译词成句——抽词拆译法
抽词拆译法是把原文中较长的句了成份,或不易安 排的句子成份拆译成汉语短语或独立句。 【例4】The close spacing of conductor sand the presence of solid in sulation between them results in the capacitance of cables being much greater perunit length than that of overhead lines. (电缆)导线问间距极近并存在着绝缘物,这会住电缆 中产生电容。其每一单位长度的电容量较架空线路 每一单位长度的电容量大得多。
二· 颠倒语序——逆拆法
改变原文顺序,逆着英语原文的顺序从 原文的后面译起,以符合汉语表达习惯, 这叫变序洋译法,也叫逆译法或倒译法。
【例3】Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most conmmolny with oxygen,for which it has strong affinity. 铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结 合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力,由于这个 原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝; 所以· 直到十九世纪人们才知道有铝。
短语the presence of solid in sulation between them 是名词化结构,定语of solid in sulation between them和中心语prcsence逻辑上是主谓关系,汉译时 该名次短语译作汉语小短语。从逻辑层面上,宾语 capacitance与宾语补足语being much grearter perunit length than that of overhead lines具有逻辑主 谓关系,也译作主谓句。
【例2】The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches of the profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel, timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam, electric and gas power engines and machines. 土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和其他 部门提供的产品。这些部门有的是研制消耗品的,例如 结构材料和工业用材料,包括钢材、木材、混凝土和其 他许多材料;有的研究蒸汽、电力和煤气发动机与机械 的现代应用方法。
相关主题