青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案 1 课 题 第一章 英汉翻译概述 需4 课时
教学 目 的要 求 要求学生对英汉翻译的定义、标准及要求有一定的了解
教学重点 英汉翻译的定义、标准及要求 教学难点 翻译方法及灵活性 教案编写日期 8月22日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与补充 教学内容:(教学步骤详见PPT辅助教学) I. Practice: 1.He had words with her.
[误]:他和她谈过话了。 [正]:他和她吵架了。 [注释]:have a word with sb.与某人谈话,而have words with sb.与某人吵架。
例2We shall not want for food. [误]:我们不想什么食品。 [正]:我们不会缺乏食品。 2.Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. [原译]:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。 [改译]:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。 3. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. [原译]:"天性"论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。 [改译]:支持"天性"论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的 5. The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illy-informed or incompetent users. [原译]:这个目标是错误的,因为批评家们转移了视线,把错误归于信息不通或技术不佳的使用者。 青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案 2 [改译]:把标准化考试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自使用者对测试不甚了解或使用不当。 6. For example, they don't compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favourable circumstances. [原译]:例如,它们不能弥补整个社会的不平等现象,因此也不能说明如在更合适的情况下,生活条件不利的年轻人怎样才能成长。 [改译]:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。 II. lead-in 第一章 英汉翻译概述 第一节 翻译的定义与分类 翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。 从对翻译所下的定义我们不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。 提高翻译能力的方法 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 翻译实践: 1.词语——句子——段落——语篇 2.选择不同体裁和题材的练习材料 3.难易循序渐进 4.反复修改译文 5.选择有参考译文的文本,进行对比学习 翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。 总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 翻译一般分为三类: (1)按翻译手段,可分为口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。 (2)按源出语(source language)和目的语(target language),可分为语际翻译(interlingual translation)、语内翻译(intralingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案 3 密等工作。 3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。 不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性。 第二节 翻译的标准 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747—1814年)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3)A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(1853—1921年)在《天演论·译例言》(1898)中,提出了“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)三字标准。 Principle of Criteria of Translation 严复 化境 (sublimed adaptation) 傅雷 神似 (spiritual conformity) 钱钟书 信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance)
无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标准,都在翻译界有很大影响。特别是后者,在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。 如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness)的四字标准。 忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。 青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案 4 例如:1.Jane does not work hard because she wants to earn money.
2.The president stand there, hat in hand, begging Congress for their votes.
忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。例如:
1. Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road. 平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。 2. She not only laughs a lot but has a heart of gold. 她不仅笑口常开,还有一颗金子般的心。 忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。我们反对信而不顺或顺而不信,我们主张既信且顺。 第三节 翻译标准的原则性和灵活 翻译是一项艰苦复杂的双语活动,它具有科学和艺术双重性。语言中许多内容属于规定性的。基本语言知识都具有相对稳定性,必须牢牢地掌握。这是翻译的前提。在翻译过程中,要正确理解词语的意义。语言中的比喻、习语等不能歪曲,不能断章取义,信手滥译,而必须忠实地再现原语的内容和形式。换言之,译文不能违背原意。这就是翻译的科学性。翻译的艺术性是由语际差异亦或是语言的局限性所决定的。 就英汉翻译而言,英美人的语言背景、思维方式与中国人不尽相同,因此语言的表达方式也大相径庭。同一话语会有几种不同的译法,偶尔还会遇到难译或不可译的内容则需要很大的灵活性。好的译文形神兼备,粗劣的译文则平淡无味,或有悖于原文甚至与原文风马牛不相及。翻译的艺术性即在于此。 翻译活动的范围很广,种类很多。然而无论哪类翻译、哪个译者,在翻译中都要有一定的尺度。这个尺度就是翻译标准,它具有普遍的指导意义,要求译者在任何情况下都要忠实通顺地再现原文。这就是翻译标准的原则性。然而在实际翻译中,不同体裁、不同题材、不同的读者和不同的工作方式,对翻译要求不一。这就要求译者在忠实原