附件2:湖南农业大学课程论文封面及基本格式湖南农业大学课程论文学院:外国语学院班级:08级2班姓名:付婧学号:200841327230 课程论文题目:模糊语言在外贸英文信函中的运用课程名称:外贸函电评阅成绩:评阅意见:成绩评定教师签名:日期:2011年11月28日模糊语言在外贸英文信函中的运用学生:付婧(外国语学院08级英语(2)班,学号200841327230)摘要:本文通过举例展示模糊语言在外贸英文信函中的运用,旨在研究如何正确使用模糊语,使其达到有效地调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护、体现对对方的礼貌,形成保护贸易双方的经济利益,促成互赢的局面。
关键词:模糊语言;商务英语写作;语境作为语言学研究的一个领域,模糊语言已引起广泛的讨论。
“模糊”指的一种不确定性。
模糊语言具有模棱两可的含蓄特征。
在国际商务交际过程中,通常会因某种原因,例如没有确切事实或数据,或是为了避免表述过于清楚具体,或是认为没有必要详细表述具体细节,说话者有目的地运用语言在语义上的内在不确定性来满足自己的要求。
运用模糊语言表达作为一种策略手段和语言技巧在函电写作中常发挥着意想不到的积极作用,它可以对细节进行淡化描述,使表达的信息模糊,有较大的回旋余地,能够利于在贸易中争取主动。
一、模糊语言1965年查德教授(L.Zadeh)出版了其代表作《模糊集》,标志着模糊言语学的诞生。
由于“语言是非量化的模糊集合,具有非物质形态的,非直观的审美构成的特性”(刘宓庆,1986),从而模糊理论被大量运用于分析把握语言本质特征之领域,成为当今语言学研究的一个重要途径。
现代模糊语言学的重要趋向是研究模糊理论在具体语境中的使用。
自模糊学诞生以来,对于模糊性的概念与范围本身就存在着许多模糊认识。
大多数国外学者认为“模糊性就是指对象类属边界不清晰和性态不确定的特征”(陈治安,安旭,1996),那么通常所谓的语言的模糊性便是指语言符号和规则本身概念和性态不确定的特征及它们进入言语活动中产生的模糊概念。
这就不可避免地分成两个不同却又相互牵连的层面———模糊语言与模糊言语。
模糊语言指具有模糊性的语言单位,即模糊词和模糊结构。
模糊言语是指语言表达中的模糊现象,是语言运用中人们可以明显觉察到的那些没有具体含义的话语,是个人在交际活动中的产物,不属于同一语言社团的所有成员(陈治安,安旭,1996)。
前者是后者产生的基础,而后者除包含前者之外,还含有非模糊语言成分。
这里我们所说的模糊言语,是指包括模糊语言在内的所有语言表达中的模糊现象。
二、外贸函电写作外贸英文信函的撰写是对外贸易活动中的一项基本活动。
在国际贸易中,大量的业务磋商和市场信息都是通过信函完成和达到的。
尽管电话,电传和电子邮件已经被广泛使用,业务信函仍是重要的通讯方式。
事实上,绝大部分的重要电话,电传和电子邮件最后还要用信函来证实。
作为专门用途英语,外贸英文信函有着自身特点。
如在叙事时多用直笔不用曲笔;议论时不需广征博引和详细伦理,而是简略概说;说明时只对事务的性质和特点作平直的介绍等。
总而言之,外贸英文信函的写作应符合完整,具体,清楚,简洁,正确,礼貌等等要求三、模糊语言在外贸函电中的作用模糊语言的应用对外贸函电写作的影响既有消极的也有积极的。
(一)消极作用商务英语写作原则中的清楚原则要求写作者将内容清晰地表达出来,以便读者准确理解,因为商贸函电是关于双方商业贸易的凭证性文件,它关系到双方的切身利益,小处亦不可马虎,故此,用词准确,表达清晰是至关重要的。
这与合作原则中的方式准则是一致的。
方式准则也要求语言表述清楚明白;篇章修辞中的晰也要求作者透明准确、无歧义地传递信息。
在商务英语文体中,明白精确的表述确实是十分重要的。
(1)Please amend L/C No.320 as follows: a. Amount to be increased up to US21540.b. Validity to be extended to 30th September. c. The words “Transshipment Not Allowed” are to be deleted. [7]此例中,作者在叙述信用证修改条款时,对其中增加的金额、有效期以及“不可转运”的修正等,叙述都十分清晰,使对方在操作中一目了然,对每条改证请求都必须严格执行,若违背则会使合约无效或承担经济上或法律上的责任。
所以,在必须使用清楚表达的地方如采用了模糊表达,将使对方对写作者要表达的意思判断不准,制约信息的正确传递,容易引起歧义和误解,带来消极作用。
写作原则中的具体原则指信函所要表达的内容应该确定、准确而又生动。
特别是要求对方作出明确反应的信,或是答复对方提出的要求或问题的信,或是报盘、接受等等,该具体的就要具体,避免模糊、一般和抽象。
它也体现了合作原则中的方式准则。
如在应具体表达的地方使用了模糊语言,会使交际效率下降。
请看下面的例子:(2) The Fareast Co. is one of our big buyers.远东公司是我们的大买主之一。
这句话如果是用来答复对远东公司的资信情况的调查的,就不具体,因为“大买主之一”,大到什么程度,不明确,因此最好改为:The Fareast Co. placed U.S.$150,000.00 worth of business with us last year.远东公司去年与我公司做了15万美元的业务。
通常一些意义模糊或一般性或笼统的字,可以引起不同的理解,这就需要用语境来消除模糊性。
(二)积极作用当然,并不是所有的商业信都要具体精确、清楚明白,在某些特定的情况下,不但允许一般化,而且笼统一些模糊一些反而更好。
有时,由于没有确实的事实或数字,就不可能做到具体精确。
有时,虽然有确实事实或数字,但是为了"外交",为了"策略一些",也可以避免表述太清楚,太具体。
有时,为了有意识地让对方发表或形成他的意见,或者这些具体事实或数字说不说都无关紧要,也可以使用模糊的表达。
总之,应视具体的语境而定,该明白精确的就要明白精确,不该太清楚具体的地方就笼统含糊一些。
在某些场合适当地用一些模糊表达,将起到积极的效果,如:(3)We have received your letter of July 15 and very much regret the delay which has occurred in the execution of your Order No.764. This was occasioned by a serious breakdown in our supplier's machinery, in consequence of which all their work was brought to a standstill for several days. The damage, however, has been required, and we can assure you we will lose no time in the prompt delivery of the goods. You may expect to receive the goods by the25th. We regret the inconvenience you have sustained.[3] 此例中,“for several days”,“prompt delivery”都是意思表达得较为模糊,“几天”,“即刻发货”并未具体指出多少天和何时发货,这样说可能是由于没有必要将耽搁了几天具体说出;几时几刻发货目前还不能确切地知道,若说得太具体,反而不好操作,因为意外的情况是有可能发生的。
但“lose no time”一词已表达了供货方急切的心情,可让对方放心,且后面又告诉了对方可收货的日期,故前面虽然未明示发货日期,但收信方仍可感到满意。
(4)If other buyers in the territory of exclusivity insist on buying the above-mentioned goods directly from party A other than purchasing them from party B, party A may sell the goods to them on condition that the prices quoted shall be higher than those to party B.此句中“be higher than”并未指出高多少,是比较模糊的表达。
具体要高多少,需由party A根据实际情况去定, party B此处只是提出要求而已。
因此,商务英语中模糊表达对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护、体现对对方的礼貌是具有相当积极的意义的。
四、模糊语言在外贸函电中的正确使用上文我们讨论了模糊语言在商务英语写作中既有消极的作用又有积极的作用,如何避免其消极的一面,发挥其积极的一面呢?也就是说,商务英语写作中如何正确判断什么时候、什么场合必须给出精确的信息,什么时候、什么地方应该采用模糊表达呢?我们可以借助语境来把握。
模糊语言可不可以用,模糊度是否恰当,放在语境中便可知道。
语境是把握模糊度的最好标尺。
(5)Shipping Advice: We hereby inform you that the goods with value of USD34000. 00 under your Purchase Order No.99PE102 and our Commercial Invoice No. 2000-17 was shipped from the delivery port: Shanghai to your port: Hamburg by “East wind” steamer on Nov. 21, 2000.在以上装船通知中,对货物的金额,客户的定单号,卖方的商业发票号,装船港,目的港,船名以及装船日期都进行了清楚的表述,使对方一目了然,方便客户及时提货,体现了卖方细致周到的服务,给客户留下好的印象。
因此,这种场合下精确的表述是十分必要的。
商务英语中模糊语言表达一般出现在以下场合:1)不想说明详情时;2)缺少具体信息时;3)自我保护时;4)表达礼貌时;5)劝导对方时。
此时采用模糊表述,将达到积极、良好的效果。
例如:(6)We are sorry to learn that the shipment of your order of March 2, when having reached you,did not correspond with your order.We have had our records gone over thoroughly and are not able to find where the mistake crept in.However, the matter must be straightened out to your satisfaction at once. We just ask for a few days to deal with this matter. Return at our expense the goods, which you have received. Just as soon as they reach the house we will have a new and correct shipment made up and sent to you in no time.例(6)中,“at once”“for a few days”“as soon as”“in no time”都是意思表达得较为模糊的词语,“马上”,“几天”,“即刻发货”都没有具体说明日期,一是解决问题需要几天还缺少具体的信息;二是不说得太具体可以给自己留有余地。