先秦:佚名缁衣之宜兮,敝予又改为兮。
适子之馆兮。
还予授子之粲兮。
缁衣之好兮,敝予又改造兮。
适子之馆兮,还予授子之粲兮。
缁衣之席兮,敝予又改作兮。
适子之馆兮,还予授子之粲兮。
译文看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。
我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。
我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。
看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。
我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。
注释⑴缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。
宜:合适。
指衣服合身。
⑵敝:坏。
改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
⑶适:往。
馆:官舍。
⑷粲(càn):形容新衣鲜明的样子。
一说餐的假借。
⑸好:指缁衣美好。
⑹席(xí):宽大舒适。
古以宽大为美。
先秦:佚名将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。
岂敢爱之?畏我父母。
仲可怀也,父母之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。
岂敢爱之?畏我诸兄。
仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。
岂敢爱之?畏人之多言。
仲可怀也,人之多言亦可畏也。
译文仲子哥啊你听我说,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。
哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。
仲子哥实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。
仲子哥啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。
哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。
仲子哥实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。
仲子哥啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。
哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。
仲子哥实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。
注释⑴将(qiāng):愿,请。
一说发语词。
仲子:兄弟排行第二的称“仲”。
⑵逾:翻越。
里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。
越过里墙。
⑶杞(qǐ):木名,即杞柳。
又名“榉”。
落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。
树:种植。
一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。
⑷爱:吝惜。
⑸怀:思念。
⑹檀:木名,常绿乔木。
一名“紫檀”。
叔于田先秦:佚名叔于田,巷无居人。
岂无居人?不如叔也。
洵美且仁。
叔于狩,巷无饮酒。
岂无饮酒?不如叔也。
洵美且好。
叔适野,巷无服马。
岂无服马?不如叔也。
洵美且武。
译文叔去打猎出了门,巷里就像没住人。
难道真的没住人?没人能与叔相比,那么英俊又慈仁。
我叔出门去打猎,巷里无人在饮酒。
真的没人在饮酒?什么人都不如叔,那么英俊又清秀。
我叔骑马去野外,巷里没人会骑马。
真的没人会骑马?没人能够比过他,确实英俊力有大。
注释1.叔:古代兄弟次序为伯、仲、叔、季,年岁较小者统称为叔,此处指年轻的猎人。
于:去,往。
田:同“畋(tián)”,打猎。
2.巷:居里中的小路。
3.洵(xún):真正的,的确。
仁:指温厚,慈爱。
4.狩:冬猎为“狩”,此处为田猎的统称。
5.饮酒:这里指燕饮。
6.好:指品质好,性格和善。
7.适:往。
野:郊外。
8.服马:骑马之人。
一说用马驾车。
9.武:英武。
大叔于田先秦:佚名叔于田,乘乘马。
执辔如组,两骖如舞。
叔在薮,火烈具举。
袒裼暴虎,献于公所。
将叔勿狃,戒其伤女。
叔于田,乘乘黄。
两服上襄,两骖雁行。
叔在薮,火烈具扬。
叔善射忌,又良御忌。
抑罄控忌,抑纵送忌。
叔于田,乘乘鸨。
两服齐首,两骖如手。
叔在薮,火烈具阜。
叔马慢忌,叔发罕忌,抑释掤忌,抑鬯弓忌。
译文尊贵的大叔出门围猎来呦,乘着四匹马拉的大车奔跑,他抖动着丝缰如纵横编织,车辕两旁的马儿像在舞蹈。
驻马于大泽那里草木丰茂,四周驱兽的大火熊熊燃烧。
大叔赤膊上阵徒手搏猛虎,猎物献郑伯送至他的公朝。
我的大叔啊不要习以为常,防备猛兽伤害你把性命抛。
尊贵的大叔乘车来到猎场,拉车的四匹大马毛色金黄,驾辕的马儿努力向前奔跑,外侧两马紧跟随如雁排行。
深入到大泽但见林深草长,四面驱兽的大火烈焰升扬。
多才多艺的大叔擅长射箭,驾驭马车的本领也很高强。
他时而放马驰骋时而勒缰,他时而射箭时而纵禽逃亡。
尊贵的大叔围猎到野外来,拉车的四匹马儿斑驳色彩,驾辕的俩马儿齐头并肩走,外侧的俩马儿好像把手摆。
英武的大叔驻马在大泽中,四面驱兽的大火余烬未败。
那纵横奔突的马儿慢下来,大叔的射箭频率也稀下来。
他已经从容地打开箭筒盖,把宝雕弓放进囊里收起来。
注释1.田:同“畋(tián)”,打猎。
2.乘(chéng)乘(shèng):前一乘为动词,后为名词。
古时一车四马叫一乘。
3.辔(pèi):驾驭牲口的嚼子和缰绳;组:织带平行排列的经线。
4.骖(cān):驾车的四马中外侧两边的马。
5.薮(sǒu):低湿多草木的沼泽地带。
6.烈:“迾”的假借。
火迾,打猎时放火烧草,遮断野兽的逃路。
具:同“俱”。
举:起。
7.襢(tǎn)裼(tì):脱衣袒身。
暴:通“搏”,搏斗。
8.公所:君王的宫室。
9.将(qiāng):请,愿。
狃(niǔ):反复地做。
10.戒:警戒。
女(rǔ):汝,指叔。
11.黄:黄马。
12.服:驾车的四马中间的两匹。
襄:同“骧”,奔马抬起头。
13.雁行:骖马比服马稍后,排列如雁飞之行列。
14.忌:作语尾助词。
15.良御:驾马很在行。
16.抑:发语词。
磬(qìng)控:弯腰如磬,勒马使缓行或停步。
17.纵送:放马奔跑。
一说骋马曰磬,止马曰控,发矢曰纵,从禽曰送。
皆言御者驰逐之貌。
18.鸨(bǎo):有黑白杂毛的马。
其色如鸨,故以鸟名马。
19.齐首:齐头并进。
20.如手:指驾马技术娴熟,如两手左右自如。
21.阜:旺盛。
22.罕:稀少。
23.释:打开。
掤(bīng):箭筒盖。
24.鬯(chàng):弓囊,此处用做动词。
清人先秦:佚名清人在彭,驷介旁旁。
二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,驷介麃麃。
二矛重乔,河上乎逍遥。
清人在轴,驷介陶陶。
左旋右抽,中军作好。
译文清邑军队驻在彭,驷马披甲真威风。
两矛装饰重缨络,黄河边上似闲庭。
清邑军队驻在消,驷马披甲威又骄。
两矛装饰野鸡毛,黄河边上自逍遥。
清邑军队驻在轴,驷马披甲任疾跑。
左转身子右拔刀,军中好像准备好。
注释1.清人:指郑国大臣高克带领的清邑的士兵。
清,郑国之邑,一说卫国邑名,在今河南省中牟县西。
2.彭:郑国地名,在黄河边上。
3.驷(sì)介:一车驾四匹披甲的马。
介:甲。
旁旁:同“彭彭”,马强壮有力貌。
一说行走、奔跑貌。
4.二矛:酋矛、夷矛,插在车子两边。
重(chóng)英:以朱羽为矛饰,二矛树车上,遥遥相对,重叠相见。
重,重叠。
英,矛上的缨饰。
5.翱(áo)翔:游戏之貌。
6.消:黄河边上的郑国地名。
7.镳(biāo)镳:英勇威武貌。
8.乔:借为“鷮(jiāo)”,长尾野鸡,此指矛上装饰的鷮羽毛。
9.逍遥:闲散无事,驾着战车游逛。
10.轴:黄河边上的郑国地名。
11.陶陶:和乐貌。
一说马疾驰之貌。
12.左旋右抽:御者在车左,执辔御马;勇士在车右,执兵击刺。
旋,转车。
抽,拔刀。
13.中军:即“军中”。
一说指古三军之中军主帅。
作好:容好,与“翱翔”“逍遥”一样也是连绵词,指武艺高强。
一说做好表面工作,指装样子,不是真要抗拒敌人。
羔裘先秦:佚名羔裘如濡,洵直且侯。
彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹饰,孔武有力。
彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。
彼其之子,邦之彦兮。
译文穿着润泽羔皮袄,为人正直又美好。
就是这样一个人,不怕牺牲为君劳。
穿着豹饰羔皮袄,高大有力为人豪。
就是这样一个人,国家司直当得好。
羊羔皮袄真光鲜,素丝装饰更灿烂。
就是这样一个人,国家杰出的人选。
注释1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。
2.濡(rú):润泽,形容羔裘柔软而有光泽。
3.洵(xún):信,诚然,的确。
侯:美。
4.其:语助词。
5.舍命:舍弃生命。
渝:改变。
6.豹饰:用豹皮装饰皮袄的袖口。
7.孔武:特别勇武。
孔,甚;很。
8.司直:负责正人过失的官吏。
9.晏:鲜艳或鲜明的样子。
10.三英:装饰袖口的三道豹皮镶边。
粲(càn):光耀。
11.彦(yàn):美士,指贤能之人。
遵大路先秦:佚名遵大路兮,掺执子之祛兮,无我恶兮,不寁故也!遵大路兮,掺执子之手兮,无我魗兮,不寁好也!译文沿着大路跟你走,双手拽住你衣袖。
千万不要嫌弃我,别忘故情把我丢。
沿着大路跟你走,紧紧握住你的手。
千万别嫌我貌丑,别忘情好把我丢。
注释1.遵:沿着。
2.掺(shǎn):执,拉住,抓住。
袪(qū):衣袖,袖口。
3.无我恶(è):不要以我为恶(丑)。
一说“恶(wù)”意为“讨厌”。
4.寁(zǎn):去。
即丢弃、忘记的意思。
一说迅速。
故:故人,故旧,旧情。
5.无我魗(chǒu):不要以我为丑。
魗,同“丑”。
6.好(hào):情好。
女曰鸡鸣先秦:佚名女曰鸡鸣,士曰昧旦。
子兴视夜,明星有烂。
将翱将翔,弋凫与雁。
弋言加之,与子宜之。
宜言饮酒,与子偕老。
琴瑟在御,莫不静好。
知子之来之,杂佩以赠之。
知子之顺之,杂佩以问之。
知子之好之,杂佩以报之。
译文女说:“公鸡已鸣唱。
”男说:“天还没有亮。
不信推窗看天上,启明星已在闪光。
”“宿巢鸟雀将翱翔,射鸭射雁去芦荡。
”“野鸭大雁射下来,为你烹调做好菜。
佳肴做成共饮酒,白头偕老永相爱。
”女弹琴来男鼓瑟,和谐美满在一块。
“知你对我真关怀呀,送你杂佩答你爱呀。
知你对我体贴细呀,送你杂佩表谢意呀。
知你爱我是真情呀,送你杂佩表同心呀。
”注释⑴昧旦:天色将明未明之际。
⑵兴:起。
视夜:察看夜色。
⑶明星:启明星,即金星。
⑷将翱将翔:指已到了破晓时分,宿鸟将出巢飞翔。
⑸弋(yi 义)射:用生丝做绳,系在箭上射鸟。
凫:野鸭。
⑹言:语助词,下同。
加:射中。
一说“加豆”,食器。
⑺与:犹为。
宜:用适当地方法烹饪。
译为烹饪⑻御:用,弹奏。
⑼静好:和睦安好。
⑽来:借为“赉”,慰劳。
⑾杂佩:古人佩饰,上系珠、玉等,质料和形状不一,故称杂佩。
⑿顺:柔顺。
⒀问:慰问,问候。
⒁好(hào耗):爱恋。
先秦:佚名有女同车,颜如舜华。
将翱将翔,佩玉琼琚。
彼美孟姜,洵美且都。
有女同行,颜如舜英。
将翱将翔,佩玉将将。
彼美孟姜,德音不忘。
译文姑娘和我同乘车,容貌就像花一样。
体态轻盈如飞鸟,珍贵佩玉泛光芒。
她是美丽姜姑娘,举止娴雅又大方。
姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。
体态轻盈像鸟翔,佩玉锵锵悦耳响。
美丽姑娘她姓姜,美好声誉人难忘。
注释1.同车:同乘一辆车。
一说男子驾车到女家迎娶。
2.舜华(huā):木槿花,即芙蓉花。
3.将翱(áo)将翔:形容女子步履轻盈。
一说遨游徘徊。
翱、翔,飞翔。
4.琼琚:指珍美的佩玉。
5.孟姜:姜姓长女。