当前位置:文档之家› 诗经 -国风·郑风

诗经 -国风·郑风

先秦:佚名缁衣之宜兮,敝予又改为兮。

适子之馆兮。

还予授子之粲兮。

缁衣之好兮,敝予又改造兮。

适子之馆兮,还予授子之粲兮。

缁衣之席兮,敝予又改作兮。

适子之馆兮,还予授子之粲兮。

译文看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。

我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。

看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。

我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。

看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。

我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。

注释⑴缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。

宜:合适。

指衣服合身。

⑵敝:坏。

改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。

⑶适:往。

馆:官舍。

⑷粲(càn):形容新衣鲜明的样子。

一说餐的假借。

⑸好:指缁衣美好。

⑹席(xí):宽大舒适。

古以宽大为美。

先秦:佚名将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

译文仲子哥啊你听我说,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。

哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。

仲子哥实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。

仲子哥啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。

哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。

仲子哥实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。

仲子哥啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。

哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。

仲子哥实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。

注释⑴将(qiāng):愿,请。

一说发语词。

仲子:兄弟排行第二的称“仲”。

⑵逾:翻越。

里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。

越过里墙。

⑶杞(qǐ):木名,即杞柳。

又名“榉”。

落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。

树:种植。

一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。

⑷爱:吝惜。

⑸怀:思念。

⑹檀:木名,常绿乔木。

一名“紫檀”。

叔于田先秦:佚名叔于田,巷无居人。

岂无居人?不如叔也。

洵美且仁。

叔于狩,巷无饮酒。

岂无饮酒?不如叔也。

洵美且好。

叔适野,巷无服马。

岂无服马?不如叔也。

洵美且武。

译文叔去打猎出了门,巷里就像没住人。

难道真的没住人?没人能与叔相比,那么英俊又慈仁。

我叔出门去打猎,巷里无人在饮酒。

真的没人在饮酒?什么人都不如叔,那么英俊又清秀。

我叔骑马去野外,巷里没人会骑马。

真的没人会骑马?没人能够比过他,确实英俊力有大。

注释1.叔:古代兄弟次序为伯、仲、叔、季,年岁较小者统称为叔,此处指年轻的猎人。

于:去,往。

田:同“畋(tián)”,打猎。

2.巷:居里中的小路。

3.洵(xún):真正的,的确。

仁:指温厚,慈爱。

4.狩:冬猎为“狩”,此处为田猎的统称。

5.饮酒:这里指燕饮。

6.好:指品质好,性格和善。

7.适:往。

野:郊外。

8.服马:骑马之人。

一说用马驾车。

9.武:英武。

大叔于田先秦:佚名叔于田,乘乘马。

执辔如组,两骖如舞。

叔在薮,火烈具举。

袒裼暴虎,献于公所。

将叔勿狃,戒其伤女。

叔于田,乘乘黄。

两服上襄,两骖雁行。

叔在薮,火烈具扬。

叔善射忌,又良御忌。

抑罄控忌,抑纵送忌。

叔于田,乘乘鸨。

两服齐首,两骖如手。

叔在薮,火烈具阜。

叔马慢忌,叔发罕忌,抑释掤忌,抑鬯弓忌。

译文尊贵的大叔出门围猎来呦,乘着四匹马拉的大车奔跑,他抖动着丝缰如纵横编织,车辕两旁的马儿像在舞蹈。

驻马于大泽那里草木丰茂,四周驱兽的大火熊熊燃烧。

大叔赤膊上阵徒手搏猛虎,猎物献郑伯送至他的公朝。

我的大叔啊不要习以为常,防备猛兽伤害你把性命抛。

尊贵的大叔乘车来到猎场,拉车的四匹大马毛色金黄,驾辕的马儿努力向前奔跑,外侧两马紧跟随如雁排行。

深入到大泽但见林深草长,四面驱兽的大火烈焰升扬。

多才多艺的大叔擅长射箭,驾驭马车的本领也很高强。

他时而放马驰骋时而勒缰,他时而射箭时而纵禽逃亡。

尊贵的大叔围猎到野外来,拉车的四匹马儿斑驳色彩,驾辕的俩马儿齐头并肩走,外侧的俩马儿好像把手摆。

英武的大叔驻马在大泽中,四面驱兽的大火余烬未败。

那纵横奔突的马儿慢下来,大叔的射箭频率也稀下来。

他已经从容地打开箭筒盖,把宝雕弓放进囊里收起来。

注释1.田:同“畋(tián)”,打猎。

2.乘(chéng)乘(shèng):前一乘为动词,后为名词。

古时一车四马叫一乘。

3.辔(pèi):驾驭牲口的嚼子和缰绳;组:织带平行排列的经线。

4.骖(cān):驾车的四马中外侧两边的马。

5.薮(sǒu):低湿多草木的沼泽地带。

6.烈:“迾”的假借。

火迾,打猎时放火烧草,遮断野兽的逃路。

具:同“俱”。

举:起。

7.襢(tǎn)裼(tì):脱衣袒身。

暴:通“搏”,搏斗。

8.公所:君王的宫室。

9.将(qiāng):请,愿。

狃(niǔ):反复地做。

10.戒:警戒。

女(rǔ):汝,指叔。

11.黄:黄马。

12.服:驾车的四马中间的两匹。

襄:同“骧”,奔马抬起头。

13.雁行:骖马比服马稍后,排列如雁飞之行列。

14.忌:作语尾助词。

15.良御:驾马很在行。

16.抑:发语词。

磬(qìng)控:弯腰如磬,勒马使缓行或停步。

17.纵送:放马奔跑。

一说骋马曰磬,止马曰控,发矢曰纵,从禽曰送。

皆言御者驰逐之貌。

18.鸨(bǎo):有黑白杂毛的马。

其色如鸨,故以鸟名马。

19.齐首:齐头并进。

20.如手:指驾马技术娴熟,如两手左右自如。

21.阜:旺盛。

22.罕:稀少。

23.释:打开。

掤(bīng):箭筒盖。

24.鬯(chàng):弓囊,此处用做动词。

清人先秦:佚名清人在彭,驷介旁旁。

二矛重英,河上乎翱翔。

清人在消,驷介麃麃。

二矛重乔,河上乎逍遥。

清人在轴,驷介陶陶。

左旋右抽,中军作好。

译文清邑军队驻在彭,驷马披甲真威风。

两矛装饰重缨络,黄河边上似闲庭。

清邑军队驻在消,驷马披甲威又骄。

两矛装饰野鸡毛,黄河边上自逍遥。

清邑军队驻在轴,驷马披甲任疾跑。

左转身子右拔刀,军中好像准备好。

注释1.清人:指郑国大臣高克带领的清邑的士兵。

清,郑国之邑,一说卫国邑名,在今河南省中牟县西。

2.彭:郑国地名,在黄河边上。

3.驷(sì)介:一车驾四匹披甲的马。

介:甲。

旁旁:同“彭彭”,马强壮有力貌。

一说行走、奔跑貌。

4.二矛:酋矛、夷矛,插在车子两边。

重(chóng)英:以朱羽为矛饰,二矛树车上,遥遥相对,重叠相见。

重,重叠。

英,矛上的缨饰。

5.翱(áo)翔:游戏之貌。

6.消:黄河边上的郑国地名。

7.镳(biāo)镳:英勇威武貌。

8.乔:借为“鷮(jiāo)”,长尾野鸡,此指矛上装饰的鷮羽毛。

9.逍遥:闲散无事,驾着战车游逛。

10.轴:黄河边上的郑国地名。

11.陶陶:和乐貌。

一说马疾驰之貌。

12.左旋右抽:御者在车左,执辔御马;勇士在车右,执兵击刺。

旋,转车。

抽,拔刀。

13.中军:即“军中”。

一说指古三军之中军主帅。

作好:容好,与“翱翔”“逍遥”一样也是连绵词,指武艺高强。

一说做好表面工作,指装样子,不是真要抗拒敌人。

羔裘先秦:佚名羔裘如濡,洵直且侯。

彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹饰,孔武有力。

彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。

彼其之子,邦之彦兮。

译文穿着润泽羔皮袄,为人正直又美好。

就是这样一个人,不怕牺牲为君劳。

穿着豹饰羔皮袄,高大有力为人豪。

就是这样一个人,国家司直当得好。

羊羔皮袄真光鲜,素丝装饰更灿烂。

就是这样一个人,国家杰出的人选。

注释1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

2.濡(rú):润泽,形容羔裘柔软而有光泽。

3.洵(xún):信,诚然,的确。

侯:美。

4.其:语助词。

5.舍命:舍弃生命。

渝:改变。

6.豹饰:用豹皮装饰皮袄的袖口。

7.孔武:特别勇武。

孔,甚;很。

8.司直:负责正人过失的官吏。

9.晏:鲜艳或鲜明的样子。

10.三英:装饰袖口的三道豹皮镶边。

粲(càn):光耀。

11.彦(yàn):美士,指贤能之人。

遵大路先秦:佚名遵大路兮,掺执子之祛兮,无我恶兮,不寁故也!遵大路兮,掺执子之手兮,无我魗兮,不寁好也!译文沿着大路跟你走,双手拽住你衣袖。

千万不要嫌弃我,别忘故情把我丢。

沿着大路跟你走,紧紧握住你的手。

千万别嫌我貌丑,别忘情好把我丢。

注释1.遵:沿着。

2.掺(shǎn):执,拉住,抓住。

袪(qū):衣袖,袖口。

3.无我恶(è):不要以我为恶(丑)。

一说“恶(wù)”意为“讨厌”。

4.寁(zǎn):去。

即丢弃、忘记的意思。

一说迅速。

故:故人,故旧,旧情。

5.无我魗(chǒu):不要以我为丑。

魗,同“丑”。

6.好(hào):情好。

女曰鸡鸣先秦:佚名女曰鸡鸣,士曰昧旦。

子兴视夜,明星有烂。

将翱将翔,弋凫与雁。

弋言加之,与子宜之。

宜言饮酒,与子偕老。

琴瑟在御,莫不静好。

知子之来之,杂佩以赠之。

知子之顺之,杂佩以问之。

知子之好之,杂佩以报之。

译文女说:“公鸡已鸣唱。

”男说:“天还没有亮。

不信推窗看天上,启明星已在闪光。

”“宿巢鸟雀将翱翔,射鸭射雁去芦荡。

”“野鸭大雁射下来,为你烹调做好菜。

佳肴做成共饮酒,白头偕老永相爱。

”女弹琴来男鼓瑟,和谐美满在一块。

“知你对我真关怀呀,送你杂佩答你爱呀。

知你对我体贴细呀,送你杂佩表谢意呀。

知你爱我是真情呀,送你杂佩表同心呀。

”注释⑴昧旦:天色将明未明之际。

⑵兴:起。

视夜:察看夜色。

⑶明星:启明星,即金星。

⑷将翱将翔:指已到了破晓时分,宿鸟将出巢飞翔。

⑸弋(yi 义)射:用生丝做绳,系在箭上射鸟。

凫:野鸭。

⑹言:语助词,下同。

加:射中。

一说“加豆”,食器。

⑺与:犹为。

宜:用适当地方法烹饪。

译为烹饪⑻御:用,弹奏。

⑼静好:和睦安好。

⑽来:借为“赉”,慰劳。

⑾杂佩:古人佩饰,上系珠、玉等,质料和形状不一,故称杂佩。

⑿顺:柔顺。

⒀问:慰问,问候。

⒁好(hào耗):爱恋。

先秦:佚名有女同车,颜如舜华。

将翱将翔,佩玉琼琚。

彼美孟姜,洵美且都。

有女同行,颜如舜英。

将翱将翔,佩玉将将。

彼美孟姜,德音不忘。

译文姑娘和我同乘车,容貌就像花一样。

体态轻盈如飞鸟,珍贵佩玉泛光芒。

她是美丽姜姑娘,举止娴雅又大方。

姑娘和我同路行,容貌就像木槿花。

体态轻盈像鸟翔,佩玉锵锵悦耳响。

美丽姑娘她姓姜,美好声誉人难忘。

注释1.同车:同乘一辆车。

一说男子驾车到女家迎娶。

2.舜华(huā):木槿花,即芙蓉花。

3.将翱(áo)将翔:形容女子步履轻盈。

一说遨游徘徊。

翱、翔,飞翔。

4.琼琚:指珍美的佩玉。

5.孟姜:姜姓长女。

相关主题