当前位置:
文档之家› 《傲慢与偏见》第一章译本对比——王科一和孙致礼
《傲慢与偏见》第一章译本对比——王科一和孙致礼
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.
• 王:班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科 打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真 使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性 格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力 贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称 心的事,她就自以为神经衰弱。 • 孙:贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好 挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太 积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太 的脑子就不那么难捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋 寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就 自以为神经架不住。
Conclusion
• 译者根据不同目标读者的要求,合理使用 归化和异化翻译策略,才能解决文化翻译 的障碍。 • 本文展现的是典型得异域文化,与中国文 化差异很大,若以异化为主归化为辅的方 式,既能最大程度保留原作的风格,又能 使译文通俗易懂。
I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia.
王:我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半; 论性子,她抵不上丽迪雅一半。 孙:我敢说,论漂亮,她远远及不上简; 论性子,她远远及不上莉迪亚。
It
is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
王:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位
太太,这已经成了一条举世公认的真理。
——比较王科一和孙致礼的译本
Comparison
Semantic Literal
translation
translation
Pride
and Prejudice emerges the typical English middle-class culture which is widely different from Chinese culture.
孙:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一
条举世公认的真理。
“How can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
王:“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在 盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多 好!”
孙:“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我正在 思谋他娶她们中的一个做太太呢。”
However … that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 王:可是……因此人们总是把他看作自己某一个女 儿理所应得的一笔财产。
Wang Keyi doesn’t stand on the literal meaning of the original text, but painstakingly conveys its spirit and artistic conception considering the style and context. Sun Zhili mainly uses the semantic way to translate the novel. His aim is mainly to make the translation more faithful to the original.
孙:……却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
50年代初,新中国成立不久,法制没有完善,老 百姓的法律意识不高。因此,在这个背景下,人 们不能很好地理解“legal”这个词的含义。
My dear Mr. Bennet
王:我的好老爷 “老爷”一词会误导读者以为英国女 人的社会地位与