当前位置:文档之家› [句式,差异,结构]英汉句式结构差异及翻译研究

[句式,差异,结构]英汉句式结构差异及翻译研究

英汉句式结构差异及翻译研究摘要随着社会时代的发展,世界各国之间的联系也变得越来越密切。

英语作为全世界的通用语言,在如今人们的生活和工作中也扮演着越来越重要的角色。

要想做好英语翻译,则需要人们能够把握英汉句式结构的差异,理清英语和汉语的句式结构,从而开展相应的翻译活动。

本文就英汉句式结构差异进行分析,根据两国不同的逻辑思维来进行翻译研究。

关键词英汉句式结构差异翻译研究English and Chinese Sentence Structure Differenceand Translation StudiesZHOU Di(Liaoning Normal University Haihua College, Shenyang, Liaoning 110167)Abstract With the development of society and times, between the countries in the world are becoming more and more close contact. English as a common language of the world, in people's life and work are playing an increasingly important role. To do a good job in English translation, people need to be able to grasp the difference between English and Chinese sentence structure,sort out the Chinese and English sentence structures, in order to carry out the corresponding translation activities. This paper analyzes the differences between English and Chinese sentence structure,to translate research according to the logical thinking of the two different.Key words English and Chinese sentence structure difference; translation studies通过比较不难发现,英语的句式结构通常为“树形”,汉语的句式结构通常为“竹节”,相对于这两种不同的句式,英语句式则更注重“形合”,而汉语句式则更加注重“意合”。

要想做好英汉翻译,则需要翻译者能够从英汉句式结构下手,找好翻译的切入点,在原有的句式上进行调整,处理好两种不同语言之间的关系,从而让读者能够通过翻译了解文中所表达的内容。

1 英语句式结构分析通常英语句式分为五种类型,即S(主语)+V(谓语),S(主语)+V(动词)+P(表语),S(主语)+V(谓语)+O(宾语),S(主语)+V(谓语)+IO(间接宾语)+O(直接宾语)和S(主语)+V(谓语)+O(宾语)+C(补语)。

翻译者要想翻译好英语,那么则需要掌握这五种最基本的句式结构。

1.1 S+V这种句型中的动词通常都是不及物动词,如sing,jump,swim,walk等。

这类句型从结构上来说是正确的,但是人们在进行表达的过程中却很少使用这样的结构,如Teacher Wang is swims take a walk.在这些句子中,不及物动词被用作了宾语、加上了副词,将不及物动词转变成宾语,这样的表达让句子显得更加完整。

这类句型的动词通常分为两种类型,一种是表示状态的,一种是表示变化的。

不管动词是表状态还是表变化,都是为了描述主语的特点和身份而服务。

表示状态的动词通常有look/taste/seem/be/keep等。

(1) This hamburger tastes very delicious.这个汉堡尝起来非常可口。

(2) That boy looks handsome.那个男孩看起来英俊潇洒。

表示变化的单词通常包括grow/become/go/get/feel等。

(1) He feels tired,because he has played computer games for two days without sleeping.他感到累,因为他已经打了两天游戏没有睡觉。

(2) Winter comes.It’s getting colder and colder.冬天来了。

天气变得越来越冷。

通过这些句子不难发现,对于SVP的句型来说,句子的结合和表达的意思通常比较完整,这类句子中的V没有实际的意义,但是却是连接句子的中心词,不可缺少。

在五类句式结构中,这类句型的使用次数最多,占1 / 3左右。

1.3 S+V+O这类句型中的V是及物动词,后面要跟随一个宾语,宾语可以是名词、代词,也可以是动词不定式、动名词或者是从句。

及物动词具有实际的意义,加上宾语的补充,能够表达出句子的完整意思。

(1) He took his books and went home.(名词)他拿着他的书回家了。

(2) Tom often brings me gifts when he comes back from USA.(代词)Tom从美国回来的时候经常给我带礼物。

从这两个句子中可以明显地看出施动者、动作和受动者。

除此之外还有动词+介词、动词+副词+介词等句式都包含在这一句型中。

1.4 S+V+IO+O在一定程度上,SVIOO的句型和SVO的句型有一定的共同点,谓语动词后面都有宾语,SVIOO的宾语相较于SVO的宾语要细化很多,就拿3(2)的例子来说也可以换一种方式来进行表达:Tom often brings gifts to me when he comes back from USA.在这类句子中,直接宾语作为主要内容gifts不可省略,而间接宾语me作为直接宾语的补充,在省略的情况下对整句话的表达没有太大影响。

1.5 S+V+O+C这类句型中的O和C统称为“复合宾语”,句子中的宾语如果不能表达出完整的意思,则需要加上补语来进行补充。

如My mother told me not to sleep late when I was a child.在我还是孩子的时候,我妈妈就告诉我不能晚睡。

to sleep就是对me的补充,让整个句子的意思能够表达得更加完整。

2 汉语句式结构分析从商务印书馆所出版的《现代汉语句型》可以看出,现代汉语句式总共分为二十九种,由“宝塔”形式从少到多,逐层划分句型,其中包括单动句型中的名施、单动句型中的名数、单动句型中的明介等等。

由于汉语句式结构包含的句型过多,笔者在此就不一一赘述。

在汉语的句子中,中国人都喜欢化整为零,且具有一定的弹性,要结合一定的语境才能了解其中所表达的内容。

3 中英句式结构差异与翻译分析中英句式结构的差异比较广泛,在了解了中英句式基本结构的基础上,笔者根据词法差异和句法差异这两方面结合翻译来进行相应的描述。

3.1 词法差异与翻译就英语句式来说,在一个英语句子中动词的表现力通常呈静态的形式,而名词、介词、形容词、副词等这些词语的表现力比较强。

在汉语句式中,则恰恰相反,汉语句子中常常会使用大量的修辞手法,动词出现的次数较多,只要能表达出意思,对于词汇的要求并不高。

在进行翻译的过程中,对于英语句子的翻译则要进行细心的揣度,慎重用词,而在汉语句子的翻译中,则更加注重内容的丰富。

3.1.1 词汇形态的变化在英语的句子中,形容词和副词有比较级和最高级的变化,名词有格和数的变化,动词则随着语境和时态的变化而变化等等。

在句子中,每一个词的使用都有较强的逻辑顺序。

然而在汉语句式中,则不存在这些现象。

汉语句式中所表达的意思通常要人们进行揣摩,从而了解其中暗藏的逻辑关系。

汉语中的动词往往没有时态的变化,如我中午吃了面条。

/他从今天上午工作到现在没有吃饭。

/她已经从清华大学毕业了。

在这些句子中,多用“了”、“要”、“已经”、“正在”等词语在表示时态,动词的本身没有什么变化。

然而在英语中,却是这样表达的:I had noodles at has been working without having lunch from this morning till has graduated from Tsinghua University.通过助动词衔接有实际意义的动词让句子的时态能够表达得更加清晰明了,而汉语的句式则不注重这些时态的变化以及动词的表达形式。

由于英语中的名词、副词、介词等都是由谓语动词的引导进行组句,这些词语的表现能力虽然强,但是受到谓语动词的限制导致英语句子的语势比较单一。

如Exercises work for health.这个句子中只有一个动词“work”,然而在汉语中要用到三个动词来进行翻译,即锻炼有利于健康。

由此可见,汉语句子的语势相较于英语的静态来说要活跃很多。

在进行翻译的过程中,则需要翻译者把握好对动词的处理。

3.1.3 量词的使用在英语句子中,没有量词这一概念,然而在汉语句子中量词却被广泛使用。

如一只羊、一个人、三碗饭,这些两次都是名量词;去一次、让一下、睡一觉等,这些都是动量词。

在进行英译汉的过程中,则需要翻译者能够处理好量词的翻译。

如Shaking hands is no more than a formality.握手只是一种礼节。

在英语句子中并没有出现“种”这样的单词,但是翻译者要翻译出来,如果不把量词翻译出来显得句子不完整。

3.1.4 语气词的使用在中英句子中,对于语气词所放的位置通常不一样。

在英语句子中,语气词多放在句首,如What a pretty girl!对于这样的句子翻译,汉语的语气词则是放在句末,多漂亮的女孩儿啊!汉语的语气词相对于英语的来说要多很多,通常同样的语气词在不同的句子中会表达不同的意思,如你在哪里啊?我在这里啊!前面一个“啊”是表示疑问性的语气词,而后一个“啊”则是表示陈述性的语气词,对于语气词的判断则需要翻译者根据具体的语境来进行分析。

如He is just a little boy,you shouldn’t be taken to seriously.如果按照正常的翻译来说,就是他只是一个小男孩,你不必太过计较。

为了能够让这个句子显得更加地道,则可以添加语气词,即:他只不过是一个小男孩罢了,你不必太过计较。

通过这样的翻译让翻译的句子更加容易被中国人所接受。

相关主题