当前位置:文档之家› 英汉句式对比及其翻译

英汉句式对比及其翻译

汉语重意合
结构松散 以意义的完整为目的 多个动词连用或 流水句 即使没有连接词,也能把句子本身的概念或关系表 达清楚
形合与意合的转换
1 形式主语it的翻译
it作为引导代词担任形式主语或形式宾语或引导强调句时,其本身 没有具体的词汇意义,所以应当省略不译
Байду номын сангаас
先行代词it 的省略
It is quite extraordinary how many different kinds and qualities of plastics there are. 塑料有那么多不同的种类的性质,这真是非常不同寻常的。
汉译英:把汉语原文线形铺排的动词分出主次,将某些动词非谓 语化处理,如采用从句、非谓语动词和名词化结构等,再将其纳 入一定的主谓框架中,变松散为紧凑。
参考文献
1 傅勇林 唐跃勤 科技翻译[M] 外语教学与研究出版社 2012 2 连淑能 英汉对比与翻译[M] 高等教育出版社 2010
3 赵玉闪 吕亮球 科技英汉互译教程[M] 河北大学出版社 2014 4 闫文培 实用科技英语翻译要义[M] 科学出版社 2008 5 王秉钧 郭正行 科技英汉汉英翻译技巧[M] 天津大学出版社
形合与意合的转换
英译汉:将形合转换为意合 去掉多余连接词,按汉语的语序特点,即 时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的 事先说,后发生的事后说,先说原因后说 结果。
汉译英:把意合转换为形合 分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加 连接词,并选用恰当的英语语法形式,如 关系词、讽刺、动名词和不定式等。
树形结构与线形结构的转换
英汉句式对比及其翻译
形合
意合
树形结构
线性结构
形合与意合的转换
形合:利用连接词表现句子成分之间或句子之间的 逻辑关系
意合:不通过连接词,而是通过上下文语境来反映 句子成分或句子之间的逻辑关系,即以语义、语序 为句子内部及外部的连接的手段。
形合与意合的转换
英语重形合
句子形合关系比汉语多 英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系
文本1
限定添加
添加
文本3 修饰
补充 文本1
名词结构 非词谓结语构标动题各类从句 并列句
连文本接3 词
连接词
谓语 添加
主文语本2
连接词文本2
树形结构
英语句子的主谓结构是全 句的出发点,尤其是谓语 动词是全句的焦点,修饰 、限制、补充等附加成分 好似主干上的旁支,借助 各种关联词进行空间搭架 构成一种树型结构。
史密斯先生认为
这些将会在未来 15年或20年中发 生。
With such advantages as cleanliness and efficiency taken into account, hydrogen will become competitive with gasoline as soon as the prices of oil produces doubles, which Mr. Smith expects to happen within the next 15 or 20 years.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
④ Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current. 电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。
and the body have been fitted together.
发动机装好后,组装发动机的装配线就同主装配线会合,而在主装 配线上,底盘和车身早已经组装在一起了。
② Spurred by the oil price shocks of the 1970s, the United States between 1977 and 1985 increased efficiency and cut oil consumption 17% and net oil imports 50% while the economy grew 27%.
由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝,由于通讯 工具的不足而变得更加严重。
因为距离远,交通工具缺乏,以致农村与外界隔绝,这种隔绝又 由于通讯工具的不足而变得更加严重。
树形结构与线形结构的转换
考虑到氢消耗时 具有干净和高效 等优点,
石油产品的价 格如若再翻一 番,
氢的价格将可 以与汽油价格 竞争。
变电站运行人员正是通过这个界面控制和监视整个变电站的。
形合与意合的转换
2 关系词、连词、介词的翻译
关系词:that which who what how when whom whose why where 等
连词:and but so however or yet as well as unless lest since
树形结构与线形结构的转换
使用结构复杂的长句是科技英语在句式上的重要特点,其目的在于借此 表述众多的复杂概念,同时使句子逻辑严密,结构紧凑。
英译汉:需将这种分层叠加的树形结构转换成线性结构,对句子结 构进行调整,把有主干变为无主干,把层层相扣变为句段相承的疏 散排列。具体做法:将原文中从句的非谓语动词、名词化的动词和 具有动词性质的名词“升级”为谓语动词,围绕“升级”后的谓语动词 增添其逻辑上缺失的成分,如逻辑主语或逻辑宾语等,把一个长句 转变成以行为动词为中心的若干短句。
树形结构与线形结构的转换
动词 动词 动词; 名词性短语 名词性短语 名词性短语
线形结构 汉语句子在表达一些复杂意思,一般按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交 待,层层铺开,形成连贯铺陈之势。
树形结构与线形结构的转换
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
1999
It is quite possible that someday nuclear energy will replace the energy from coal and oil.
原子能总有一天要取代来自煤和石油的能,这是十分可能的。
It is through this interface that the substation operator must control and monitor the entire substation.
受20世纪70年代石油价格飙升的刺激,美国在1977年到1985年间提 高了石油利用效率,石油消耗量降低了17%,石油进口净额减少了 50%,而经济却增长了27%。
形合与意合的转换
③ The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
介词: of to with on about between through because of in front of
汉语的这些词往往可 以省略
形合与意合的转换
When the engine is completed, the assembly line on which it has ① been put together joins the main one, where the chassis(底盘)
相关主题