当前位置:文档之家› 英汉句式对比与翻译

英汉句式对比与翻译


• If he does not come, I will not go. • I will not go unless he comes.
• • 这句中两个动作之间的关系由一个连接词if/until明确表示出来,不可能有误解。 同样表达这个意思,汉语就完全可以不用任何表示关系的连接词:
• 他不来我不走。
• 申小龙:“一个个语词好象一个基本核子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合,不搞形式主义。”汉语因此显得 很灵活,诗歌中很明显(但不仅仅局限于诗歌),如:
• “鸡声茅店月,人迹板桥霜” + 《天净沙》

实在简洁,鸡声、茅店、月之间的关系,人迹、板桥、霜之间的关系,不必作者用词语挑明,读者自毁解读,甚至不去解读更有美感。
这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。

为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的 语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且 结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短 语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。” “汉语句子一般简洁明快,很少长句。恰似一根春竹, 一节之后又生一节,中间掐断无伤大雅。”
• 英语: • 一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort. (Aldous Huxley,
• 原来这婆娘自从药死武大,哪那里肯带孝, 每日只是浓妆艳抹,和西门庆作一处取乐。 听得武松叫声“武二归来了”,慌忙去面 盆里洗落了脂粉,剥去了首饰钗环,蓬松 挽了个髻,脱去了红裙绣袄,旋穿上孝群 孝衫,便从楼上哽哽咽咽假哭下来。
• (11个小句,没有关联词,主语)
•一身素净衣服,便叫士兵打了一 条麻绦,系在腰里;身边藏了一把尖长柄短背厚 刃薄的解腕刀,取了些银两带在身边。
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
The Country)

有一个奇怪的现实我百思不得其解,那就是显然欧洲人普遍有着对乡村生活极大的热情和对自然景观有着极大的热爱,但这些欧洲城市糟 糕的天气却给这种对诗情画意的追求带来了极大的不便。
• • • •
汉语: 一根竹子, 一盘珠子, 一江波涛
• ——意合主要靠句子的内部逻辑关系;汉语句子结构简练明快
• 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外 界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变 得更加严重。
• 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔 绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严 重。
• •
抽象名词有的译成动词,有的译成形容词,全句用了四个逗号,一个句号。这样就可以一层层、一点点地把事情交代清楚, 整句语气从容不迫,符合汉语的叙事方法。如果按照译文的结构来组织一句英语句子,那就是下面的样子:
• 姑娘 • 北京姑娘 • 漂亮的北京姑娘 • 年轻漂亮的北京姑娘 • 身材苗条年轻漂亮的北京姑娘 • 两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘 • 正看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的北京姑娘
• • • • • • • •
girls Beijing girls pretty Beijing girls young and pretty Beijing girls two young and pretty Beijing girls two young and pretty Beijing girls with slender figure two young and pretty Beijing girls with slender figure who are looking at us two young and pretty Beijing girls with slender figure who are looking at us, smiling
• 汉语以达意为主,就是把意思相关的词语凑在一 起,表达一个完整的意思,中间很少用关联词语。 句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序, 横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水句” 的句式结构。 • “流水句”指在叙述事实的过程和动作先后的句 子里,可以包含两三个、甚至十个八个句子,句 子之间可断可连,可多可少,多不厌其烦,少不 嫌其略,一切以达意为目的。小句子之间没有连 接词,完全靠意合形成句子。
• (断四句,第一人称,he 代替,连接词and\then,定语从句,分词短语,表达原文层层递 进,由主到次)
• 英汉两种语言一个重形合,一个重意合的特点使两种 语言各有千秋。 • 由于英语重形合,句法结构严谨,所以表意十分精确, • 而汉语重意合,句法结构松散,所以就使得词在表达 意思上担子更重一些,
• 这个例子充分说明英语客观性强,汉语主观性强。
• 难怪王力先生说:汉语是 “人治”的语言,而印欧 语系的语言是“法治的”。
• 好好学习,天天向上 • Good good study, day day up.
• “You don’t know, who know!
• Work hard and make progress everyday. • If you don‘t know, who knows?
树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 校园里一棵枝繁叶茂的大树 海事大学校 园里一棵枝繁叶茂的大树 临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 ……
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack. …
• The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
• 本句是一个比较典型的英语句子,看起来似乎很长,实际上是个简单 句,只有一个主语the isolation of the rural world,一个谓语is compounded。全句共有9个名词,用5个介词连接起来,而动词只有 一个。句子首先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然 后用介词短语说出原因:远离城市,交通工具缺乏,通讯工具不足。
• 英汉语言句法差异悬殊,这和英语是屈折语 (inflectional language),而汉语是非屈折 语有关。
• 英语的语言形态丰富,被称为屈折语言或有 标记的语言(如用词根或词尾变化区别词类, 名词的数和格,动词的时态等)。
• 英语词与词之间的关系常由一个客观的词来 表示,不象汉语要由读者自己来体会。
• 而汉语结构松散(凝聚力不强),流水句是其典 型的句型。 • 一个小句接一个小句,很多地方可断可连,像流水 一样延绵不断。表现在语义上,流水句中小句与小 句间的语义联系比较松散,不用连接词仍行文流畅。 • 在句子内容上, 流水句的信息量没有语法形式上的 限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限 制地扩展下去。

就句子结构而言,英汉语言最主要的差异在于英语重形合,汉语重意合。
• 英语形合:句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关 联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 • 汉语意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的 语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
One Quotation:
• (9个分句,一个主语) • 译成英语:
• Wu Song was silent for several minutes. Then he left and returned to his quarter. He unlocked the door, went in, and changed into clean sober garments. He had a soldier make a hempen rope which he tied around his waist and concealed on his person a thick-backed and sharp-edged knife. He took some silver and went out, instructing the soldier to lock the door behind him.
相关主题