当前位置:文档之家› 文章题目的翻译

文章题目的翻译

文章题目的翻译
(一) 汉译英
翻译题目一方面是题目概括地反映文章的内容,有要事题目既简练又能吸引读者,必须将题目译得简练、切题、醒目。

如:甘肃省歌舞团创作的著名舞剧“丝路花雨”,最初的译文是―A Tale on the Silk Road‖, ― On the Silk Road‖, 其实英翻译为“The Silk Road Strewn with Flowers‖。

有一篇报道中国女飞行员的文章,题目是“她们飞上了蓝天”,按字面意思以为“They Fly in the Blue Sky”,不过亦称“Women Pilots in China‖ 似乎更合符情理,因为译文中的they 在英语中难以辨认到底是男的还是女的?后者非常明确的点出了文章的主旨所在。

又如:“周阿斗寻父记”可以译为―A Reunion of Father and Son‖
文章题目的翻译要求独特,变化多端形式多样,因此,译者在进行翻译时应注意以下几个方面:
1.译者必须了解英语文章题目的机构形式,即什么样的结构能做文章的题目:
①完整的句子可作为题目,尤其在报刊中用得多。

如:
上海加强出口商品生产
Shanghai Strives for Better Exports
儿童时国家的花朵
Children are the Flower of the Nation
②名词+动词不定式结构,这种结构用于表将来时,一般不用will ,shall, 例如:
中国将发展纺织设备China to Develop Textile Equipment
中国共产党将召开第十三次代表大会
The Chinese Communist Party to Hold Its 13th Congress
(如果代表大会正在召开,应译为“The 13th Party C ongress Opens‖, 若已开过,英译为―The Chinese Communist Party Holds Its 13th Congress 或―The 13th Party Congress Held
③名词或名词短语+过去分词结构。

再探黄河流源The Yellow River Source Revisited
北京国际机场扩建Capital International Airport Enlarged
中国书展在法国Chinese Books Exhibited in France
④现在分词短语结构
建设新西藏Building a New Tibet
雪夜访友Visiting a Friend on a Snowy Night
⑤介词结构
为了更好的生活For a Better Life
伊犁河畔By the Side of the Ili River
⑥名词加介词短语结构
海员之家Homes for The Sailors
雁荡山访问记A Visit the Yandang Mountain
⑦以动词原形开始的短语结构
加强与各国的联系Promote Contacts with Other Countries
为人民服务Serve the People
⑧名词或名词短语结构
城里来的姑娘A City Girl
浓荫覆盖的小城A Small Green Town
2.英汉语在表达语序上的不同(主要突出主题)
南方大河珠江The Zhujiang –A Great River In South China
有希望的一代—中国青年China’s Youth – A Promising Generation
北京的一个回民聚居地—牛街Niu Street –A Hui Settlement in Beijing
3.由于英语文章题目的特点,在题目中动词不用过去时
日内瓦会议于7月17日举行Geneva Conference Opens on 17th July
比利时国王上周访问中国Belgian King Visits China Last Week
4.注意题目大小写,有三种形式:①题目中除介词、冠词和连接词字母全部小写外
其它词的第一个字母要大写
青藏高原上的第一条铁路The First Railway Line on the Qunghai-Tibet Plateau
②题目中的全部字母都大写(多用于书籍封面上的题目)
上海简介A BRIEF INTRODUCTION TO SHANGHAI
5.由于文章题目要求简练,译者应根据情况,不一定要逐字译出,尤其是题目中含有“浅
谈”,“浅析”,“初探”,“试论”,“我见”等字样,一般可不译。

例如:
浅谈高等学校的短跑训练Dash Training in Colleges and Universities
跳水新星陈肖霞Diver Chen Xiaoxia
(二)英译汉
英语文章题目还是应根据文章内容而定较妥当,因为许多题目如直译,确实难以让读者信服,当然要看具体情况而定。

如:Lesson of a Lifetime 终生受益的一课
Long Journey Home 漫长的归程-----漫漫兮归途
Christmas Lost and Found 失而复得的圣诞节
Julian’s Last Hope 朱利安最后的愿望----朱利安的愿望
M y Uncle’s Secret Life 叔父鲜为人知的生活
M y Mamma’s Letters 妈妈的信
Cry for Help on the Internet 因特网上的求助。

相关主题