当前位置:文档之家› 书名和标题的翻译

书名和标题的翻译

Lec13第六章书名和标题的翻译❖第六章:书名和标题的翻译❖人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。

❖眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。

因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。

(adding the finishing touch)❖第一节关于文章的标题❖浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:❖1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题;5.带有破折号(或副标题)的标题。

❖其中以1,3,5三种类型最常见。

试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法:❖1.《马恩早期著作中关于科学技术的思想》(词组型)❖Marx’s and Engel’s Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Works❖2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) ❖The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China❖4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy)❖On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy❖5.《章太炎是什么派?》(问句标题)❖The Political Stand of Zhang Taiyan❖6.《农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标题)❖Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarged Employment (the enlargement of employment)❖1.适当使用翻译技巧:❖例2与例4使用了减译法;❖2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) ❖The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China❖4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) ❖On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy❖例3 使用了增译法:❖3.《论蔡锷》(动宾型)❖On Cai E,a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 1915❖2.抓住主要内容,力求简洁:❖例2:《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) ❖The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China❖3.以具体代替空泛:❖汉语文章标题常用比较空泛而抽象的评介性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗(antithesis)形式。

❖这类标题的英译如过分拘泥于原文,逐字逐句翻译,题目就不免冗长,且不能突出重点。

❖因此翻译时要抓住具体的实质性内容,去掉不着边际的。

如第4例只译其主要内容:我国国民经济中的“两起两落”。

❖4.在忠实于原文的前提下使译文合乎语言习惯:❖如英语特点之一就是可用短语代替汉语陈述句,可以避免平铺直叙而又显得地道简洁。

如例4、例5、例6即用此法。

❖第二节关于书名的翻译❖书名的翻译是本章的主要内容。

❖以下翻译方法是从上百种最有名的著作的译名中总结出来的,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。

❖一、早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。

❖林纾就是这种“意译”者的代表。

如他把Uncle Tom’s Cabin译成《黑奴吁天录》,David Copperfield译成《块肉余生述》,Don Quixote de La Mancha译成《魔侠》,(通常译为《唐‧吉诃德》)❖二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。

❖《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。

如:❖8 Jude❖9 Acts❖10 J onah❖11 R omans❖12 St. Mark❖13 Song of Solomon❖三、书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语四字成语或四字格。

如:❖1. All’s Well That Ends Well❖2.As You Like It❖3.Wuthering Heights❖4.Waterloo Bridge❖5.Carve Her Name with Pride❖6.Oliver Twist❖8.Measure for Measure ❖1《终成眷属》❖2《皆大欢喜》❖3《呼啸山庄》❖4《魂断蓝桥》❖5《女英烈传》❖6《雾都孤儿》❖7《空爱一场》❖8《恶有恶报》❖9. Much Ado About Nothing ❖10. The Pilgrim's Progress ❖11. She Stoops to Conquer ❖12. Dombey and Son❖13. Professor Unrat❖14. Bleak House❖9《无事生非》❖10《天路历程》❖11《委屈求全》❖12《董贝父子》❖13《垃圾教授》❖14《荒凉山庄》❖15 The Heartbreak House ❖16. The War of the Worlds ❖17. The Way of All Flesh ❖18. Red Star Over China ❖19. Gone with the Wind❖16《星际战争》❖17《众生之路》❖18《西行漫记》❖19《乱世佳人》❖四、一名多译:同一书名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。

现举几例:❖1.《水浒传》❖a.Water Margin❖b.All Men Are Brothers❖c.Heroes of the Marsh❖d.Outlaws of the Marsh❖2.《红楼梦》❖a.The Story of the Stone❖b.Dream of the Red Chamber❖c.A Dream of Red Mansions❖3.Tales from Shakespeare❖ a.《吟边燕语》❖ b.《莎士比亚戏剧故事集》❖4.David Copperfield (by Charles Dickens 1850)❖a.《块肉余生述》❖b.《大卫·科波菲尔》❖C.《大卫·考坡菲》❖5.Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 )❖a.《魂归离恨天》❖c.《咆哮山庄》❖6.A Farewell to Arms (Ernest Hemingway)❖a.《战地春梦》❖b.《永别了,战争》❖c.《永别了,武器》❖d.《永别了,凯瑟琳的怀抱》❖7.For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)❖a.《战地钟声》❖b.《钟为谁鸣》❖c.《丧钟为谁而鸣》❖8.Gone with the Wind (Margaret Mitchell)❖a.《飘》❖b.《随风逝去》❖c.《随风而去》❖d.《乱世佳人》❖e.《往事如烟》❖五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名:❖有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,❖如海明威的一书名The Sun Also Rises开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么较好呢?❖因为它符合原名所根据的典故。

The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:❖One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goesdown, and hasteth to the place where he arose …❖(一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家……)❖这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,❖恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境:“为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。

我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。

”❖因此,The Sun Also Rises改译成《太阳照样升起》比较合适。

❖六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,❖如音译、音译和意译相结合,等等。

❖但不管用什么方法,有两条必须牢记:❖一是真正看懂全书之后再决定译名;❖二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。

❖ado❖[U] trouble; fuss; unnecessary activity (used esp as in the expressions shown)❖麻烦, 忙乱, 无谓的纷扰(尤用於以下示例): Without more/much/further ado, we set off. 我们出发的时候没有更多的[什麽/进一步的]麻烦. * It was all much ado about nothing. 完全是庸人自扰.。

相关主题