当前位置:文档之家› 1至7翻译

1至7翻译

翻译答案Unit 1 (徐)1、我不相信幸运这一类事情.我认为大多数时候事情发展地顺利或不顺利主要因为人们自己的行为.我相信大多数的情况下你可以通过努力工作,自我约束,坚持不懈,把个人的发展作为每天必考虑的事情等方面创造自己的幸运.2、许多的职业都包含其他人(的参与). 你可能具有超强的学术能力,然而缺少社交能力,即有能力倾听别人,对其他人(的反应)敏感,甚至游刃有余地给出或吸纳批评.3、如果你周边的环境经常让你意志消沉,也许你的确该改变一下了,可能不是改变你的位置,但至少是你的态度.如果你能学会很好地利用任何情况,你就能消除掉挡在你和你梦想之间的可怕的障碍.4、任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误.但是注意力不集中的人经常遇到麻烦不是因为他们太忙了,而是因为他们缺乏优先考虑的事情.这样,不仅浪费了他们的实践,也浪费了资源.5、如果你拒绝变化,你就是拒绝成功.学会灵活,否则就得学会习惯忍受失败.6、成功的共性在于形成一些失败者不常做的习惯.7、你的天分越大,你就有可能越倚赖于天分,甚至跳过日复一日完善它的工作.如果你有了这样消极的倾向,给自己定一个进步计划,这样你就能充分利用好上帝给你的天赋.8、目标就是有着时间界限的梦想.Unit 2 (李)1、现在,很多院校似乎忽视文科,课程的设置越来越偏重那些面向某一行业或某一职业的教育。

2、老师、教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,他们不谙世事,只强调理论知识的学习,而这些知识对人们进一步走向未来的工作或职业并没有直接关系。

3、问题是现在很多学生把高等教育看成是达到某种目的的某种手段。

4、大学之所以存在是因为它维系了学习知识和热爱生活二者间的联系。

这种结合是在对学习充满想象的思考中,通过把现在和过去联系起来而得以实现。

5、学生“有四年的时间来发现他已经越过的知识荒漠与毕业后必然面对的单调的职业培训之间还有多大的距离。

”6、我们必须使每个学生开始明白:他/ 她在人类连绵不断的链条上只是其中的一环,这一环虽小,却至关重要。

这链条的前面有数千年的历史,并向无限的未来延伸。

7、人生不是孤立地学习一些课程,充实的人生应该是找到艰巨的任务,然后尽我们所能—用我们的知识、力量来完成。

我们准备放手让你们来完成一些艰巨的任务。

让我们拭目以待—看看你们如何来完成。

8、让我们为学生营造环境,使他们成长为有创造性、有思想的人—懂历史、哲学、宗教、文学等等的个体。

毕竟,这些学科是“自由的艺术”,学习它们可以解放思想,有助于学生对陌生、神秘事物的探求。

9、如果我们可以接受乌帕姆所讲的话,我们就有义务帮助学生面对他们毕业后所接触的真实的世界。

那么在这个技术日益发展的时代,文科才可能有光明的未来。

Unit 3 (尚)1、事实上,全球化已达到顶峰且正呈减弱之势。

2、的确,全球化成为克林顿政府的“大战略”,视美国精英为能建立新的良性世界秩序的全球联盟中的首席—同等者之首。

3、“贸易自由化陷入停顿,援助也未按计划贯穿始终,扑救下次金融大火的将是一位自身负伤的消防员。

”4、全球化和自由贸易许诺的美好前景与新自由主义贸易政策的实际结果有着太多的不一致,新自由主义贸易政策带来的是加倍的贫困、更高程度的不平等和更严重的经济萧条。

5、这些协议常要求就市场准入做出更大的让步、对知识产权实施更严格的保护,因此在许多方面比世贸组织的多边谈判更加危险,6、迫切的任务并非将受公司驱动的全球化转为“社会民主”方向,而是要妥善应付它的衰退趋势,使其不再引起与其早期消亡标志相同的混乱和失控的冲突。

Unit 4 (胡)1、所有纸币的长期价值为零,因此,为什么美元就应该与众不同呢?伊朗总统哈迈迪·内贾德诋毁美元是“一文不值的废纸”。

2、许多人认为(部分人显然希望)美元作为国际货币或许正在减弱。

美元进来的走弱和半个世纪前英镑作为国际储备货币的落败之间,人们看到同样令人担忧的事情。

3、货币价格的涨落以及压力位的创新几乎不是罕见的。

给美元走弱添加危机氛围的原因是,全球庞大的外汇储备充斥着这种贬值的美元资产。

4、美元安然度过了这三次风暴。

然而,美元当下面临的强大风暴却是众多周期性气流和结构性气流的结合体。

过去5年之中,美元的下跌令全球外汇储备遭受了庞大的资本损失。

如果这种损失造成的痛苦过于严重,各国央行可能会考虑止损、抛售美元,这势必会导致美元暴跌。

5、各国持有外汇储备则是为了支持对本币的信心,而不是为了将其作为外贸支付手段。

因此,储备货币应易于兑换(以便在紧急情况下提供流动性),并应具备良好的保值能力。

6、尽管焦虑万分,忧心忡忡,但有迹象表明,美元的跌势或许很快就会减速。

在过去几周中,在和包括英镑和澳元在内的几种主要货币的兑换中,美元已经回稳获利。

7、一战前夜,英国是头号贸易强国,而英镑在官方外汇储备中的份额则与法国法郎、德国马克的份额之和大致相当。

一战全球储备依然维持了三分天下的局面,只是美元取代了马克的地位。

Unit 5 (王)1、回想起来,他关于20世纪政治、经济的发展具有前瞻性,而且迄今为止,对于将会影响下一个世纪的科技发展是具有先见之明的。

2、然而毫无疑问的是,在接下来的一段时间里,(与其他语言相比)英语的使用率依然极高,如果仅仅是因为在英语世界里网络的使用仍然高于其他语言社区——在过去的两年里,英语国家里的联网主机数量增加了450%,而在日本增加了420%,在法语国家里增加了375%,在德语国家里增加了250%。

3、这并不是说互联网对语言使用没有重要影响。

它最终将可以与出版业相媲美。

出版业最初创造出了标准的国际化语言,然后又帮助创造出了围绕这些语言的民族社区感。

错误在于认为语言的这种作用在全球性语言使用上可以以粗略的百分比来衡量。

4、你也许会感觉到这种策略不会减轻其他语言使用者的担心,这些人惶恐地观察着被英语主宰着的网络,这不足为奇。

5、一些热心人士曾建议网络最终会使语言,而不是民族,成为主要的社会粘合剂。

6、由于互联网将每一个文件变成可能的“国际的”出版物,这就经常激励网页用英文出版那些以印刷形式不能发行的文件,这些文件通常不在国界以外传播。

7、的确,我们也许对空想家们这些互动式讨论会的描述持怀疑态度,他们认为这样的讨论会是新的“电子平民”的核心。

讨论会最终会以直接的民主取代传统的政治机构—他们的本质就是过于混乱,过于片面,过于不可靠而不能够承担所有的负担。

Unit 5 (胡)个人理解和王老师不同,故提供下面的译文1、回想起来,他对20世纪政治经济发展的看法绝对正确,迄今为止,他对形成下一次政治经济发展的技术的发展,似乎也是先知先觉。

2、毫无疑问,假如只是因为网络使用在英语世界比在大多数其他语言社会中增长更快的话,那么在未来一段时间内,英语所占比重仍将不成比例地偏高。

在过去两年中,英语国家因特网主机的数量增加了大约450%,而日本是420%,法语国家是375%,德语国家是250%。

3、这并不是说,因特网不会有重大的语言效果。

最终,它可以与印刷术的重要性相提并论,印刷术首先创造的是标准化的各国语言,然后围绕语言营造了一种国家社会感。

其错误就是,假设这些语言效果将按照全球语言适用的原始百分比是可以测量的。

4、你或许有这种感觉,这种技巧不会减轻说其他语言的人的焦虑,这些人带着一丝警觉注视着英语主导的网页的前景,这一点也不奇怪。

5、一些热心人士已经表示,网络最终将会使语言而不是国家成为主要的社会纽带(契约)。

6、因为互联网把每一份文件都变成了潜在的“国际性”出版物,所以经常刺激人们用英语发布网站(对于一般不在境外流通的纸质文件来说是不需要英语的)。

这反过来使得在互联网上使用英语在许多国家成了身份地位的象征,因为这暗示说,你有些或许值得国际注意的话要说。

7、不错,我们也许想对这些空想家们的想象表示一丝怀疑,他们把这些互动式的论坛想象成一种新型的“电子公共领地”的核心,它们最终会用直接的民主方式来取代传统的政治制度-这些论坛的本质是太杂乱无章、太支离破碎、太不靠谱,不能承担所有的责任。

Unit 6(赵)1. Acupuncture, long shunned by mainstream medicine but for centuries considered the crown jewel of alternative therapy, is slowly gaining ground in doctors’ offices around the country.长期以来被主流医疗技术所摈弃的针灸疗法,近几个世纪来被当作非常规疗法中的御宝,逐渐为医生们所接受。

2. “I think the trend in animals is correlating with what’s happening in humans,” she said. “There’sa holistic movement out there, and if people have found something that works for them, they want it for their pets, too.”“我想动物中的这种趋势与人类所发生的事情有着密切的关系”她说。

“这是一种整体运动,人们一旦发现某种东西对自己有效,他们希望宠物也能享受到。

”3. To some extent, the increased acceptance of acupuncture reflects a growing understanding of its biological mechanism, Dr. Gan said, which until now has largely been a mystery. Research suggests that stimulating acupuncture points somehow prompts the flow of endorphins and other hormones that soothe pain.甘医生认为,在某种程度上,人们对针灸疗法接受程度的提高说明人们正逐渐了解其生物学机制。

而这一机制至今仍是一个谜。

研究表明,通过针灸刺激某些穴位可促使内啡肽和其他荷尔蒙的流动,达到减轻病痛的作用。

4. But whatever acupuncture’s underlying effects turn out to be, experts say its gradual merger with conventional medicine will have broad implications, eventually opening the door to closer examination of other popular therapies that lie outside the mainstream.但是,不管针灸的潜在疗效如何,专家们认为它逐渐和传统医疗技术相结合将会产生深远的影响,最终帮助人们开启探索主流医学技术之外的其他医疗方法之门。

相关主题