当前位置:文档之家› 翻译7

翻译7

一、将下列句子翻译成汉语,注意形式否定、意义肯定的现象。

1. The wooden bridge is anything but safe.2. He is anything but a scholar.3. How he managed to live is more than I can tell.4. Don’t tell him more than you can help.5. Y ou ought to know better than to go swimming immediatelyafter a big meal.6. Bionics (用作单数)仿生学is all Greek to me.7. I’m all thumbs as far as drawing is concerned.8. The problem is above/beyond me.9. But for my elder brother’s help, I wouldn’t have finished the work.10. This equation is far from being complicated.11. I will go fishing instead of having lessons.12. She is the last woman I wanted to sit next to at the dinner.13. It is a wise father that knows his own child.第六周答案9) Go to law for a sheep, you lose a cow.捡了芝麻,丢了西瓜。

10) 人固有一死,有的轻于鸿毛,有的重于泰山。

Everyone must die.But one's death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai.11) 他这一去如石沉大海,再无消息。

He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.12) 古人说得好:有钱能使鬼推磨,现在只要有钞票,保险你路路通……(周而复《上海的早晨》)There’s a lot of truth in the old saying:“If you’ve money you can even make the devil turn your mail.”Today,so long as you’ve got money you can be sure every door will be open to you…”13)再派人去,那不是瞎子打灯笼白费一支蜡吗?Sending someone else is like a blind man carrying a candle.A waste of wax!14) 人多力量大,柴多火焰高。

More people produce greater strength, more logs make a bigger fire.Two heads are better than one.15) 若要人不知,除非己莫为。

The best way to hide a misdeed is not to commit it.What is done by night appears by day.2)Words don’t always mean what they seem to mean.有些话并不是它表面的意思,有言外之意。

词不达意,言不及义,话中有话.3)Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.任何国家要和平生存就必须遵守这些原则。

4)The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself.求人不如求己。

8)To lock the stable door after the horse is stolen.贼去才关门。

10) This man is a black sheep of the family.这个人是他家的害群之马。

13)我的公司要自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数!My company must be solely responsible for its profits and losses.If you are slack in your work,I cannot have you here just to make up the number.14)你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。

The hardship you’ve experienced is simply nothing compared with the bitter sufferings she’s gone through.1)各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。

Sweep the snow from your own front door;leave the frost on the other man’sroof to thaw.2)他的如意算盘是兔子的尾巴——长不了。

His wishful thinking is but—the—tail of a rabbit—won’t last long.3)杀人如麻kill people like fliesto commit innumerable murders4)山盟海誓V ow between lovers that their mutual love will last as long as the mountain and the sea.5)神出鬼没To come and go like a ghost; to appear and disappear mysteriously6)顺藤摸瓜Track down somebody or something by following clues7)天罗地网nets above and snares below8)桑榆暮景the evening of one’s life9)如雷贯耳reverberate like thunder10)不打不相识No discord, no concord.一、部分否定(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday,everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。

部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。

如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。

Both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。

Everybody does not believe the rumor.并不是每个人都听信这个谣言的。

They are not always in the office on Sundays.他们不一定每个星期天都在办公室。

The responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。

The situation is not necessarily so.情况并非如此。

(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。

现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。

这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。

Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良导体。

Not everyone accepts his proposal.并不是所有的人都接受他的建议。

二、全部否定在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing (什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

He is no professor.他根本不是教授。

None of my friends smoke.我的朋友都不抽烟。

Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。

Nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。

Never have we been daunted by difficulties.我们任何时候都没有被困难吓倒过。

三、双重否定双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。

双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。

翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。

常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。

Now no spaceship cannot be loaded with man.现在没有任何宇宙飞船不能载人。

相关主题