当前位置:文档之家› 综合英语(第三册)

综合英语(第三册)

Unit 11.My plan was to keep my ears open and my mouth shut and hope noone would notice I was a freshman. 1我打算多听少说,希望没人注意到我是一个新生。

2.Popularity was not so important: running with the crowd was nolonger a law of survival. 11是否受欢迎并不是那么重要,随波逐流也不再是大学里的生存法则。

3.This was my big chance to do my own thing, be my own woman —if I could get past my preoccupation with doing everything perfectly.11只要不再奢求每一件事情都要做得完美,我就可以在大学做自己想做的事情,成为真正的自己。

Unit 31.Food to my countrymen is one of the ecstasies of life, to be thoughtabout in advance; to be smothered with loving care throughout its preparation; and to have time lavished on it in the final pleasure of eating. 3对于我国国人来说,食物是生活中最大的乐事之一,它需要提前考虑,在准备的过程中要充满爱意和细心,在最后的享用阶段要花费大量时间。

2.It is this increased sensuality and the desire for great freedom fromage-bound habits in the West, combined with the inherent sensual concept of Chinese food, always quick to satisfy the taste buds, that is at the root of the sudden and phenomenal spread of Chinese food throughput the length and breadth of the Western World. 6正是西方声色享受的增长以及从长期的习惯中解脱的渴望,加上中餐内在的感观理念——中餐通常能够很快满足味蕾的需要——是中餐迅速风靡整个西方世界的根源。

Unit 41.I want a wife who is a good nurturing attendant to my children, whoarranges for their schooling, makes sure that they have an adequate social life with their peers (3)我想要个妻子,她是个合格的保育员,一方面安排好孩子们的学业,另一方面却并不他们与同龄人之间有适当的社交活动。

2.I want a wife who will remain sexually faithful to me so that I do nothave to clutter up my intellectual life with jealousies. And I want a wife who understands that my sexual needs may entail more than strict adherence to monogamy. 7我希望有一个在性生活方面对我忠诚的妻子,这样我就不会因为争风吃醋而影响学业了。

我还想要这样一个妻子,她对我在性需求方面可能不会老老实实地遵守“一夫一妻”能够表示理解。

Unit 51.But it did list his “survivors” quite accurately. 7但是讣告确实明确提及了他家的“幸存者”。

2.He was the one who tried to grab at his father, and tried to meanenough to him to keep the man at home. 11他总是想尽办法把父亲从工作中拉回来,让他呆在家里。

Unit 61.Even an end which it would be noble to pursue if it were attainablemay be pursued unwisely if it is inherently impossible of achievement.4追求一个不可能实现的目标是不明智的,尽管这个目标似乎可以实现并且值得追求。

2.I think the essence of wisdom is emancipation, as far as possible, fromthe tyranny of the here and now. 5我认为智慧的本质是冲破此时此地的桎梏,从而获得解放,越彻底越好。

Unit 71.“… It is only when one is in a position to oblige that one can afford tobe so confidential.”17只有当一个人愿意提供帮助时,才会如此信任你。

2.“ For indifference, ” said the old man, “ they substitute devotion. Forscorn, adoration…”23“挚爱替代了冷漠”,老人说,“轻视变成了崇拜。

…”Unit 81.One way was to step up the level of danger or licentiousness oralcohol or drug consumption so that you could be sure that, no matter what, you would manage to have a little fun. 9方法之一便是提高危险、放荡、酗酒和吸毒的程度。

这样一来,人们就可以确信,无论如何都可以设法获得一点儿乐趣。

2.The god of mirth is paying us back for all those years of thinking funwas everywhere by refusing to come to our party. 13这些年来,人们认为乐趣俯拾皆是,结果,欢乐之神为了惩罚我们拒绝光临我们的聚会。

Unit 11.听到他屡遭失败的消息,我感到很难过。

(distress)It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子。

(assume)He assumed an air of cheerfulness even though he lost favor with his boss.3.格列佛经历了冒险奇遇,见到了一群光怪陆离的人物。

(assortment)Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.4.如果你再犯同样的错误,他会对你非常生气的。

(furious)He will be furious with you if you repeat the same mistake.5.我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引。

(draw)We were all greatly drawn by his frank views, humorous language and genial manner.6.等到雷鸣般的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。

(diedown)The Nobel Prize winner began his speech after the thunderous applause died down.Unit 31.你应该事先告诉我你将去美国深造。

(in advance)You should have told me in advance that you would further your study in the United States.2.他过分宠爱他的孙辈。

(lavish)He lavished too much care on his grandchildren.3.各种新技术产业已经兴起。

(spring up)Various new technology industries have sprung up.4.许多英语单词由拉丁语、希腊语和法语派生而来。

(derive from)Many English words derived from Latin, Greek and French words.5.一位哲学家认为矛盾对立无处不在。

(ubiquitous)A philosopher holds that contradictory oppositions are ubiquitous.6.他的仁慈善良是他本性中不可缺少的一部分。

(part and parcel)His benevolence is part and parcel of his nature.7.他具有超人的记忆力和智力。

(phenomenal)He is possessed of phenomenal memory and intelligence.8.他对吃和穿都很讲究。

(fastidious)He is fastidious about food and clothes.Unit 41.这个公司主要是由刚刚从学校毕业的年轻人组成的。

(fresh from)The company is mainly made up by young people fresh from school.2.我从未想到他会做这种事情。

(it occurs to someone that)It never occurred to me that he would ever do that.3.在必要时,我会尽力去说服他的。

相关主题