当前位置:文档之家› 翻译理论与实践---异化法与归化法

翻译理论与实践---异化法与归化法

如: 2、If she was a victim, if anyone is to take the
blame for her death, then the one certain candidate is fame itself. 若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名 气肯定是最大的疑凶。
三、异化、归化并用互补
第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而 应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。
如: 3、She had traveled a road from a lonely obscure
teenager to a glamorous, self-assured celebrity, and all in the space of less than ten years.
2、She was born with a silver spoon in her mouth. • A: 她降生时,嘴里衔着一把银勺子。 ——foreignization • B: 她出生在富贵之家。 ——domestication
• High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
B、 I know the weather and human life are both unpredictable. (霍克斯则采用归化方法)
异化翻译的例子
炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼 政治本钱--(political capital)政治资本 换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶装
第二章 翻译的方法
第二讲 异化法与归化法
Foreignization & Domestication
一、异化法和归化法
突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将 视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多 更广阔的领域。
(一)异化法
是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠 实传达原文内容,把读者带人异国情景。
5、You can pull a horse to a river,but you can not make him drink. 6、You have my sympathy.
作业 Assignment
7、All our sympathies are with you. 8、 I’m not a smoker. 9、 Stop selling me to him 10、 I’m up to my necks in your bullshit.
• A: 在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。
• ——foreignization • B: 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般拔
地而起。
• ——domestication
• She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.
作业 Assignment
4、The United States shares Interests with China,but we also have some disagreements.We believe that we can discuss our differences with mutual understanding and respect.
三、异化、归化并用互补
可能的情况下,尽量实行异化译法。 如: 1、You toil and work and earn bread,
and I’ll eat it. 你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。
三、异化、归化并用互补
第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考 虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。
gentleman. 译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫
你嫁一个体面人。 译文2:俺们那个使用异化法,何时使用归化法
1.须求异化的是: 条约、法典、政府公文及文献;
2.可考虑使用异化法的是: 一般学术理论、科技情报及著述;
3.可使用异化,同时须考虑可读性的是: 新闻报道及分析、报刊特写;
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
滴滴香浓,意犹未尽!
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
• 她不会放弃塔拉,她属于这些红土地, 远比它们属于她更加真实。
• 她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她 的,而她更是永远属于这块红土地。
可以采取归化译法的情况
1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译。
如: a mare’s nest 子虚乌有的事情 无稽之谈 2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信
• 一个体面的人是不会怀疑先人的意图的,可是 达西先生却偏要怀疑--或者说偏要把那视为只 是有条件地举荐我,还一口断定我完全失去了 受举荐的资格,说我生活铺张,举止鲁莽,总 之
• 不说则已,说起来样样坏话都说到了
• 欲加之罪,何患无辞
归化过头
• 不顾原文语言形式 • 不顾原语民族文化特征 • 一味追求译文的通顺和优美 • 在译文中使用一些独特的译语色彩的表
新酒 杀手锏--(trump car)王牌
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. • 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。
在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少 女成长为艳光四射、自信十足的巨星。
三、异化、归化并用互补
第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维 差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果 仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况 下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文 化规范的轨道。
2. The Australian’s calm manner gave the young Swiss fresh courage.
3. So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break, and let ourselves off the hook because we fall short in all three
达手段 • eg.(8/9)
谨慎使用的五类汉语成语
1、 反映中华民族特殊习俗的 腰缠万贯、拂袖而去、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝
胆等; 2、带有汉字特征的 八字没一撇、目不识丁等;
谨慎使用的五类汉语成语
3、含有中国地名的 江东父老、逐鹿中原、乐不思蜀、庐山真面、逼上梁山等 4、含有中国人名 女蜗补天、东施效颦、廉颇老矣等 5、涉及中国古老传说或故事 三顾茅庐、负荆请罪、盲人摸象、暗渡陈仓、指鹿为马等
• It is target/target-culture oriented.
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
归化翻译的例子
1、Things Go Better With Coke. 可口可乐,顺心顺意!
何时使用异化法,何时使用归化法
4.异化、归化兼顾的是: 传记、游记、札记及文艺小说;
5.可考虑归化的是: 舞台或电影剧本、抒情散文;
6.为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归 化的是: 诗歌、歌词。
作业 Assignment
1. As you may know, the Longpuddle men formed a very good band.
该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取 相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的 “异国情调”和“洋气”。
(一)异化法
异化是指以源语文化为导向的翻译,异化 着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能 多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文 化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl 2、纸老虎 paper tiger 3、天有不测风云,人有旦夕祸福 A、Truly storms gather without warning in nature,
• “我不知道你就在美国,密蒂,”雷明顿 嘟囔说。“把米特福德和我叫来治这第三 期梅毒病,岂不是多此一举。”
• to carry coals to Newscastle
• 纽卡斯尔是英国的煤都

• A man of honour could not have doubted the intention,but Mr. Darcy chose to doubt it --or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothing.
相关主题