当前位置:
文档之家› 翻译中的文化差异与归化和异化
翻译中的文化差异与归化和异化
diSt^butions in cⅢdc oils and sourcc mcks丘Dm t11e Son出de C卸_Ip“het998
151李素梅等.低热油、烃源岩中舍氯化舍物分布规律及其地球化学
值得一提的是.图2一图4中作为各自的横坐标比值中的二甲基咔 意叉.地球化学,2fH)2,31(1)
际性及目标语文本的对象~译文读者, “强调最近似的自然对等
物”,即泽语文本应在交际功能上与原语文本实现等值.可以不考虑 原语语言表达形式等蹦素.尽可能保证目标语读者产生与原语读者基 本相同的反应…。归化翻泽法以泽文读者为出发点,使泽文读者更容 易接受译文。例如,下列英语短语的翻译:make a mountain out ofa molehj】】(小题大作),曲l tbe Gordian knol(快刀斩乱麻J.gj】d妞Ⅲy (画蛇添足),puttl蛇c10ck back(开倒车)。又如:①wben you said 岫t whaI he cbieny l解ks is selfI-disciplim,y叽hit me IIail fight∞tIle
特点正好相反,多借助语义搭配反映种种关系。基于以上原因,采取 归化法来处理我们在翻译过程中遇到的某些表达或意象有其必要性。
(2)归化的相对性。在原语向目标语转换过程中.归化在合适 的情况下是一种很好的选择.但是泽者在翻译过程中,一定要明白. 这种翻泽方法也是相对的.不是任何地方都需要这种方法,要避免过 度归化.否则会造成文化失真.同时还会出现语言表达失真.甚至失 去交际功能。提倡归化,不是提倡过度归化.而是提倡适度的归化; 反对归化.不是反对适时适度的归化.而是反对无视原作者语言表达
18l玛合甫拉提-吾不力哈斯禾,艾海提·沙力。阿不都艾尼.乙醇 琉酸铵一邻二氟菲体系萃取光度法测定铁的研究Ⅱ1.新疆师范大学学报(自 然科学版).2006。25(4):15
开它”l。 上面翻译中采取了归化法。以译语中富有文化色彩或内涵的意象
来代替原语中特有的意象可以看出,英汉两种语言使用了不同的词 语或意象来表达或反映相同或类似的观念或事物~为了准确地再现原 文的精神实质.使泽文生动、流畅、地道,改变原语的用词不仅是必 然的,而且是可能的。同时,我们使用了泽语即汉语中的成语.这种 翻泽方法适应了译语读者的要求,是他们能够更明确地理解译者所传 达的意义。
风格、无视异国文化等因素的过度归化。
2异化翻译法
异化翻译法的倡导者也是其提出者美国翻译理论家劳伦斯韦努
蒂。二十世纪后期.韦努蒂在T瑚sla【c—s Invisibility一书中明确提出
并倡导异化翻译法他认为,我们依靠翻译作品来理解原语文化,闲 此我们对这种文化的理解在很大程度上取决于翻译作品所传达的文化 信息.译者应忠实地传达原文所要表达的信息。他认为.归化翻译方 法存在种种弊端.对异域文化的传播形成障碍,使翻译的文化传播功 能消失.改变了原作者的语言表达风格.并将目标语文化强加给了原
1归化翻译法
归化翻泽法是把原语中带有文化色彩的词语或意象用目的语中相 应的词语或意象体现出来。由于不同文化风俗爿惯、宗教、历史、地 域的差异.不同语言往往使用不同的意象来表达或反映相同或类似的 观念或事物。从交流功能角度来看,在一种文化中有效的交流方式在 另一种文化中并不一定同佯有效,另外.读者对于译文内容与形式的 理解,在很大程度£都与本民族的文化传统有重要的关系。也就是 说.泽文读者试图根据已有的文化知识来理解泽文的信息,陶此我们 有必要采取归化翻泽法。归化翻译的代表人物是美困著名的翻泽理论 家尤金奈达(Eugen Nida)。奈达提倡归化.注重翻译目的、翻译交
化色彩或内涵的词语来描述原语文化背景下的意象或词语。译文中虽 然使用了不同于汉语常用表达方式的词语或意象来表达或反映某一观 念或事物。但原语中所描写的文化或表达的意思用原语的用词或意象 翻译出来.既能够为译文读者所理解接受,又为译文渎者提供了学习 原语文化和思维的机会,使译文更加准确。
(1)异化的必要性。语言在交际过程中作为载体传播异国文 化,折射出浓厚的文化色彩.闪此翻泽并不是简单地借助字典与语法 知识将一种语言符号的意义移植到另一种语言符号中。德国翻译理论 家Ha|ls J.Vemecr曾说: “翻译不是从一种语言的i;司句到另一种语言 的解码译码.而是一种非常复杂的行为方式:译者将原语文本的信息 在新的、改变了功能、文化、语言的条件下复制.同时尽可能地保留 原语的形式”“。。当今.文化差异与翻译相关性日显突出,异化翻泽 法极大地影响着原语在目标语文化环境中文化的预期功能。因此,异 化在原语向目标语转换过程中有其必要性。
c∞stitu把tIle chief delight of山e ma【emaI part of the spectatorS. 译文:这个很有希望的年轻人就扮成极其讨人喜欢的插着翅膀的
爱神丘比特。 ②unless youtlave柚ace upyo叫sleevc,weaI.edished.
译文:除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了51。 上面翻译中采取了异化法.在泽语中仍然采用原语中具有特有文
walerl00(遇见某人的滑铁卢),撇甜to tbe teeth(武装到牙
齿)。NoaIl’s Ark(诺亚方舟),Barking dogs do not bite.(吠犬不 咬人),AllmadSleadtoRonK.(条条道路通罗马)。又如:
①Ⅲs hopcful young pe体∞蝴red into So pleaSing a Cll删嬲to
(2)异化的相对性。异化在翻译过程中是非常重要的。但是提 倡异化.不是提倡过度的异化。而是提倡相对适度的异化,就是既要 考虑原语表达风格和异国文化因素.也要考虑翻译的交际目的和译文 读者的可接受性。反对不顾泽语表达爿惯、不顾读者的(转19页)
万方数据
4结论
对比吐哈盆地不同沉积环境烃源岩中的地球化学参数,发现除了 生物标志物参数的差异外,咔唑类化合物也存在着明显的不同。尤其 是l,7一,1,“二甲基咔唑,2,4-陀,3一二甲基咔唑.1≯-,1.4-二甲基咔 唑等参数均有明显差异.如2,4-,2,3_二甲基咔唑比值,沼泽相沉积 环境下该值均小于2.大部分位于1.s左右,而湖相沉积环境下该值均 大于2(表2)。可以看出,不f司类型沉积环境下烃源岩中含氮化合物 的相对分布存在着差异,认识到烃源岩中含氮化合物的分布中沉积环 境所造成的差异性对研究不同地质背景下原油的运移作用具有重要的 意义。
语作者…’,支持异化翻泽的学者认为:翻译应在文化信息的交流中起 到桥梁的作用.让读者理解异国文化.来丰富本民族的文化和语言表 达特别是在涉及民俗、成语、谚语、神活、历史人物或事件、特殊 典籍制度等方面的内容时,更要突出不同文化背景的民族性和地域 性。现代英语和汉语中外来语和表达方式的不断增加和改进就是异化 翻译方法的最好体现。例如,下列英语短语的翻译:meet 0lle’s
笔者发现除了沉积环境对其比值的差异性之外,两者均存在着一定的
及其成因Ⅱl地质学报,2006.2(80)
线形关系。
作者简介陈鹤(1984一),在读硕士研究生。主要从事油气地球化
………………………………………………………… 学方面的研究。
(收稿日期:2{w)9·04·02)
(接22页)141蔡亚岐,揭念芹.对氨基酚荧光分光光度法测定铁U1.分析 化学U1.2000.28(6)753—755
Ilitrogen compounds in petr01cum duri“g mil即don—De^v3don of migHtion
related geoch帅ical arame忙n『^1In:Rbin J M,England w^,eds’nle Geochem沁ry of Reservoirslcl , Gcological society Special
f5l余萍,高俊杰,张东等.Fc(II)一5一BrPAD^P一徽乳液析相液 一液萃取光度法测定铁的研究卟冶金分析,2∞5.2:3
16l范哲锋.孙树志,温建玲等.聚乙二醇一硫酸铵一邻二氮菲体系萃 取光度法测定铁的研究Ⅱl化学世界,2001,(6):29卜292
f71张振新.邓兄政,宗伟等聚乙二醇一钍试卉】一硫酸钠体系中非有 杌溶刺萃取光度法测定铁Ⅱl光谱实验室,1998.15(5):75—77
唑均可以看做作为纵坐标比值中的甲基咔唑在相应位置甲基化的产
161李素梅,王铁冠,张爱云。等.原油中吭咯美化合物的地球化学
物.如图2中l,7一二甲基咔唑可以看作2一甲基咔唑在8号位甲基化的产
特征及其意叉UI沉积学报,1999,7(2)
物,而l,6-二甲基咔唑可以看作3一甲基咔唑在8号位甲基化的产物,
17l段毅.吴保祥,张辉,等.鄂尔多斯盆地西峰油田原油地球化学特征
(1)归化的必要性。由于历史和文化等闪素的影响.不同语言 在表达形式上存有差异.但交际功能可以是一致的.载送的信息可以 是等值的,语青是文化的载体.承载了丰富的文化内涵,然而确有一 些文化特征是某一文化所独有的,在另一文化中很难找到类似的或是 对应的表达方式,,就英汉两种语言而青,英语重形合、汉语重意合: 英语浏汇有形态变化,常肿替代、省略和变换表达方法避免重复.不 讲究用词的均衡和对偶;汉语则从词、旬到段落在表达上与英语表达
参考文献
lI}Li M。Lafc盯S R,S∞d山n D。Biory M.F鞠c60nadon ofpyrrok
咔唑类化合物的相对分布也存在着差异.图2是2一甲基咔唑,3一甲 基咔唑的比值与l,7一,l'扣二甲基咔唑的比值关系图,较好的反映了 不同沉积环境下烃源岩中咔唑类化合物之间的差异性,沼泽相沉积环
PIlbhcadon,1995,(86)
境下2一甲基咔唑,3一甲基咔唑和l,7一,l,6-二甲基咔唑比值均小于l,而
湖相沉积环境下两者均大于I,这说明不同沉积环境下咔唑类化合物
的分布存在着差异(图3和图他反映了这一点)。除差异性之外,我