一、英语重形合(句子间通过连接词,比如连词、关系代词、关系副词、介词等,进行有形连接),汉语重意合(不注重句子外在的有形连接,而是靠内在结构和语义来连接)
随手找一些例子我们来阐述一下。
爱情也罢,灾难也罢,无论影片会拍成何样,能触及到那样一场夹杂在家国情仇动荡年代的“旧事”,已经是对悲情历史的一次打捞与情绪,甚至是反省,就像那艘被命名为“太平”的轮船,永远承载着中国人对太平的巨大渴望。
这段话的句与句之间,除了“无论”以外,没有其他有形的外在连接,可以说相当松散,但其内在的语义仍然是清清楚楚的。
这就是典型的中文句式。
那我们来看看典型的英文句式是怎么写的:
The feeling of affinity, the participation in a common culture and traditions, the awareness of a common destiny, which are of the essence of national sentiment and patriotism, are transformed by nationalism into a political mysticism in which the national community and the state become super human entities, apart from and superior to their individual members, entitled to absolute loyalty and, like the idols of old, deserving of the sacrifice of men and goods.
上面句子中出现了大量的连接词,如果没有它们,我们很难想象一句英文句子能够成立。
我们举一个简单的例子:
我很负责任地告诉你,黎叔很生气,后果很严重。
你很清楚地看到,这句中文没有一个连接词,如果要用英文来表达,应该这么说:我很负责任地告诉你,(因为)黎叔很生气,(所以)后果很严重。
也就是说,用英文表达的话,要将“因为……所以”写出来,否则就不是地道的英文表达。
汉语不是不用连接词,而是可用可不用的时候,尽量不用。
“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”,这个句式今年被用到爆棚,笑点就是在连接词“且”的使用给人陈腐、造作的感觉。
又如,苹果推出新品,其英文的广告词是bigger than bigger,大陆直译为“比大更大”,被狂吐槽,就是因为把than这个连接词生生地塞入中文表达中,而台湾的翻译“岂止于大”,就更加符合汉语的习惯。
为了举一反三,我们再举几个中文表达,然后看看在“英文频道”里该怎么说。
让我们来看几道例句:
>> 别走快了,(如果)走快了,(就)会扯着蛋
>> 跑得了和尚,(但是)跑不了庙
>> 发展体育运动,(来)增强人民体质
括号的内容是笔者加的,用英文表达的话,就要把括号内的连接词表达出来,否则就不是英文思维,而用中文表达,括号内的完全可以不要。
上次提到,因为老外没有中文频道,他们并不清楚中英文的这些差别,最多只能告诉你英文是这么说的,那么,由于受到中文思维的影响,你跟他们学了半天,最多知其然,不知其所以然。
不过,如果先按照我的套路来,再找老外“熨平”,或许是个好主意。
结束这第一个差异前,我们再做一个小练习,试将下面这段话用英文表达出来:
我叫马走日,1913年生于上海,专业焊工,毕业于上海技工学校,1932年到1935年在项飞田公司工作,期间担任焊工组长。
1935年加入一家温州企业武七制药公司并担任采购经理。
1936年10月,我离开武七公司加入了武六物流公司担任质量经理至今……
菜鸟会这么写:
My name is Ma Zou-ri. I’m a Shanghainese. I was born in 1913 and I’m a welder. I graduated from Shanghai Apprentice School and worked for Xiang Fei-tian Co. from 1932-1935. I was a team leader of welder then. I joined Wu Qi Pharma as Procurement Manager in 1935. This company locates in Wen Zhou. I left Wu Qi in Oct 1936 and joined in Wu Liu Logistic as Quality Manager……
注意到菜鸟用了多少个I 开头以及多少个单句。
转到英文频道后会这么写:
My name is Ma Zou-ri. Born in Shanghai in 1913 and graduated from Shanghai Apprentice School, I’m a welder by training. While working for Xiang Fei-tian Co. from 1932-1935, I was a welder team leader. 1935 found me working as a Procurement Manager for Wu Qi, a pharmaceutical company locates in Wen Zhou. My stint in Wu Qi ended in Oct 1936 and since then I’ve been working with Wu Liu Logistic as a Quality Manager...。