Unit 13. English-Chinese TranslationA. Translate the following sentences into Chinese.1.当他还年幼时,明朝(1368-1644)在1378年征服了他所在的那个省。
他被带到了当时明朝的首都,成为了一名宦官。
2.郑和帮助朱棣赢得皇位后,就被他安排专门负责掌管中国海军。
3.郑和下西洋航海历史比哥伦布航海要早87年,比伽马早93年,比麦哲伦早116年之久。
4.郑和一般是通过外交手段来达到自己的目标并且他所率领强大军队吓得那些最有可能成为敌人的人屈服于他。
5.从他的第四次航行以来,他就带回来自30多个国家的外交使节,专门前往中国向明朝礼拜。
B. Translate the following paragraph into Chinese据现存资料记录郑和走路似老虎,在他认为有必要时不惜使用暴力,用强大的中国军队来震慑外国人。
他不仅残酷镇压长期困扰中国和东南亚水域的海盗们,而且还发动了一场反对锡兰王国的科特陆地战争。
当阿拉伯和东非当地官员威胁着他的船队时,他向他们展示强大的中国军队。
4. Chinese-English TranslationA.Translate the following sentences into English1. Since then, this kind of glass was produced in large quantities in China and becamea common utensil.2. The fact that Marco was not a historian did not stop him offering a long history about the Mongols.3. Marco's account of the Mongol's life is particularly interesting when compared to the tale of many wonders of Chinese civilization which he was soon to see for himself.4. Their ships navigated the wide sea area, developing mutual trade, exchanging culture and technologies, communicating traffic on the sea and promoting social and economic development in such countries and areas.5. Although he has a tomb in China, it is empty: he was, like many great admirals,buried at sea.B.Translate the following paragraph into EnglishIn 1485, Columbus presented his plans to John II, King of Portugal. He proposed the king equip three sturdy ships and grant Columbus one year's time to sail out into the Atlantic, search for a western route to Orient, and then return home. Columbus also requested he be made "Great Admiral of the Ocean", created governor of any and all lands he discovered, and given one-tenth of all revenue from those lands discovered.Unit 2 Ⅲ. English-Chinese TranslationA. 1.中国地大物博,坐飞机旅行对于时间有限的、需抵达相距几千英里之外目的地的游客来说是唯一真正可行的选择。
2.中国沿海港口的建设主要集中在对煤、集装箱、铁矿和粮食运输以及对滚装船和深水区域等方面建设。
3.因其经济实惠和方便快捷,公共交通工具在市区和郊区成为人们的首选。
4.每个城市出租车的车费不尽相同,但他们总是被清晰地标明在出租车计价器上,你只需按照计价器上金额支付即可。
5.对于游客而言,利用空闲时间骑自行车在一座城市里转悠是了解这座城市一种很特别的方式。
B. 现在,在城里人力车不太被经常使用,因为汽车已逐渐取代它且在城市交通枢纽系统中起着最重要的作用。
在北京,当你去游览胡同(一种很有其特点的、古老的小巷)时,强力推荐你使用人力车。
在山西平遥古城,人力车是非常受到游客们欢迎的。
Ⅳ. Chinese-English TranslationA . 1. TV and air-conditioning are usually provided on the long-distance buses, some may also have a toilet and sleeping berth if you have an overnight journey.2. I will send you a revised itinerary also by e-mail as soon as possible.3. My job is to smooth your way, care for your welfare, try my best to answer your questions, andbe your guide and interpreter.4. Tr ansport in China takes on a variety of forms depending on whether you’re in alarge urban area, smaller city or relatively rural area.5. Tickets, which may be purchased at the coach station in advance or from the conductor after you get on the bus, are much cheaper than a train fare.B. Whether you are already in China or coming from abroad, visiting Jiangsu is very easy. Not only is it well connected, once you're here, many of the most appealing towns are only a couple of hours apart. In Jiangsu, you spend your time seeing the sights, not in transit! Within China, Jiangsu is one of the most accessible provinces. Just next to Shanghai, and adjacent to major cities like Shanghai and Hangzhou, it’s easy to make a quick trip over the border to see Jiangsu's unique sights! Jiangsu is also easy to reach from other major cities like Beijing, Xi'an, Chongqing, and Guangzhou. Nanjing's airport has daily flights around the country, and one of China's main trunk railroads runs through the heart of Jiangsu.Unit 33. A. Translate the following sentences into Chinese.1. 虽然中国的旅游资源优于那些旅游业很发达的国家,但是中国旅游业才刚刚起步,白手起家。
2. 此外,在旅游管理、服务质量以及导游口译的英文水平方面,我们还面临着许多问题亟待解决。
3. SERVICE按照国际惯例,它的内涵涉及到7个首字母缩写词的意义。
4. 导游应该成为旅游业的先锋,有着好似雄壮山河的高尚精神,作为友谊的使者,祖国文化与文明的传播者以及社会主义道德和新思想的宣传人员。
5. 因此,他们的言论和行为直接影响外国旅客旅游的心情。
B. Translate the following paragraph into Chinese―S‖代表―微笑‖, 这意味着导游应提供微笑服务。
换言之,导游在给旅客服务时应当面带微笑; ―E‖代表―优秀‖,指出服务时应当以一种良好的方式进行;―R‖象征―准备‖,这表明,导游应时刻准备着为旅游服务; ―V‖代表―审视‖,这表明,每次旅游应像对待有着不同特殊需要的贵宾一样;―I‖表示―魅力‖,这意味着在游客离开后,他或她将会再一次故地重游;―C‖代表―创造‖,说明导游应为旅客创造一个亲切,和谐的旅游环境,最后一点但也很重要的―E‖表示―观察‖,这意味着导游通过自己敏锐的观察力密切注意旅客们的状况,预先考虑到他们的需求并及时地提供服务,让游客们感到他们是被导游时时细致地关注着的。
4. Chinese-English TranslationA.Translate the following sentences into English1. A tour Guide should be able to act as an attendant, publicity agent, investigator and defender while accompanying foreign visitors.2. With all these problems gradually settled, China’s tourism will surely advance to a high stage of development along the pattern uniquely Chinese.3. In a sense, the function of a tour guide is similar to that of a diplomat of the people.4. However, as tourism in China has just developed, there are not sufficient transportation and other facilities.5. His/her duty is to try his/her utmost to make foreign visitors enjoy their trip in China and at the same time let them understan d China’s history, geography, people’s customs and its culturaltradition better through their interpreting and efforts.B.Translate the following paragraph into EnglishTourism in China started from scratch, although China surpasses those countries where tourism is well-developed in terms of resources of tourism. China’s huge amount of cultural relics, its scenery known far and wide for its quiet beauty, the splendour of its ancient art and culture, its traditional multi-national arts and crafts and food prepared on various local recipes- all these have attracted foreign visitors for a long time. However, as tourism in China has just developed, there are not sufficient transportation and other facilities.3. A.1. 自从康拉德·希尔顿在1919年购买了他的第一家酒店以来,希尔顿集团就已以其高品质、价格合理、诚信和实力而闻名于世。