当前位置:文档之家› 中西方文化差异与英语翻译的探讨-4页精选文档

中西方文化差异与英语翻译的探讨-4页精选文档

中西方文化差异与英语翻译的探讨
对中西文化差异的了解是促进中西方语言教学和翻译工作。

中西文化差异是多方面的,但总体归纳起来主要体现以下三个方面:
一、宗教文化差异
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现为不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。

儒教、道教和佛教是中国的三大宗教,他们在中国民众中有着深远的影响。

在我国的传统文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,而这些概念在欧美文化中并不存在。

欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是上帝安排的。

这是中西宗教文化方面存在的差异之一。

在宗教词汇方面,虽然汉语和英语中都有对应的词汇,但它们所蕴含
的宗教文化信息却不同。

例如,“龙”与“dragon”虽然本义相同,但其引申义和蕴含的宗教文化信息则大相径庭。

在我国文化中,“龙”象征着“神圣、高贵吉祥”。

在古代,“龙”是传说中“上天”的神物,所以皇帝都自喻为“龙”,皇帝的子孙被称为“龙子”、“龙孙”,帝王所用的东西都冠以“龙”字:龙廷、龙袍、龙床。

在一定意义上,“龙”是中华民族渊远流长的五千年文明史的象征。

因此,中国人常常把自己比喻为“龙的传人”。

而英语中的“dragon(龙)”是一种没有“地位”的爬行动物,象征着“怪物、魔鬼、凶残”。

因此,如果在翻译时遇到此类词汇就应该要注意,尽量避免造成读者的误解。

二、地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表
现在不同民族对同一现象或事物有着不同的态度或表达方式。

比如,汉语中,“东风”使人想到温暖和煦,草长莺飞;而“西风”则正好相反,有一
种砭人肌骨的味道。

马致远的“古道西风瘦马”便是例证。

然而英语的情况却与汉语不同。

我们会读到SamuelBulter的“biting eastwinds”(刺骨东风);关于西风,则有JohnMasefield的“It's awarm wind, thewestwind, full of birds'cries”(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣; )。

两种风在两个语言中的味道截然相反。

这就是地域差异所造成的。

中国西部高山,东临大海,东风吹来,自然无比舒心,而来自西伯利亚的西风则刺人肌骨。

英国是个岛国,东风来自欧洲大陆北部,所以寒冷;西风由大西洋吹来,温暖宜人。

又如,在中国人的心目中,“夏天”常常与酷暑炎热联系在一起,而莎士比亚在他的第18首十四行诗中将心爱的人比喻成“夏天”:“Shall I compare thee to a sum-mer day? Thou artmore lovely and temperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊比夏天来得可爱和煦。

)这又是双方不同的地理位置所致。

中国位于亚洲大陆,属大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征就是骄阳似火,炎热难熬。

而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,是最宜人的季节。

因此,在翻译和地域文化相关的内容时,就应该对地域文化差异作一注释,否则会给缺乏这
一知识的读者造成困惑或误解。

三、风俗习惯差异
英汉两个民族的风俗习惯相去甚远。

above the salt 和below the salt 这两个习语源于旧时西方宴会上的习俗。

那时盐被视为珍品。

离盐罐近的,即坐在盐罐上首的常常是尊贵的客人(above the salt),而普通
客人则安排在离盐罐较远的地方,为下席(below the salt)。

to eat salt with sb(在某人处做客)也源于此。

这一点对遵循“对门为上,两边为偏”、“男左女右”、“左为尊,右为次”的中国人来说是很难理解到的。

对于狗这种动物,英汉民族的态度也不尽相同。

狗在汉语中是一种卑微的动物。

汉语中与狗有关的词语大都含有贬意,像“狗腿子”、“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”等。

而在西方英语国家,狗却被认为是人类最忠诚的朋友,是宠物,大部分都没有贬义,如:You are a lucky dog (你是一个幸运儿),Every dog has his day(人人皆有出头之日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西),Love me, love my dog(爱屋及乌)等。

风俗习惯是十分复杂的,有些风俗习惯是译语文化中根本没有的,其
它风俗习惯则可能在不同程度上有别于译语文化。

例如,“Something was hanging be-neath i,t and she lifted the candle to see what itwas. Abough ofmistletoe. Angelhad put itthere; She knew thatin an instan.t”(有东西挂在它下面,她举起蜡烛看看那是什么。

是安吉尔挂在那儿的一枝寄生草;她马上就明白这是怎么一回事了。

)这个例子涉及到一个英国的风俗:圣诞期间,男女青年可以在悬挂的寄生草下接吻。

如果译者不了解这一风俗,就不能很好地理解原文,当然也不可能将原文译准确了。

总之,翻译中的文化差异是一件复杂的事情,具体情况千变万化,处理起来也无定规可循。

不过有两方面的问题是十分重要的:对两种语言的熟练运用和对两种文化的深刻理解。

只有掌握了这两个方面,才能将作品译好,将翻译的作用体现得淋漓尽致
希望以上资料对你有所帮助,附励志名3条:
1、积金遗于子孙,子孙未必能守;积书于子孙,子孙未必能读。

不如积阴德于冥冥之中,此乃万世传家之宝训也。

2、积德为产业,强胜于美宅良田。

3、能付出爱心就是福,能消除烦恼就是慧。

相关主题