当前位置:文档之家› 英汉互译中的文化差异现象

英汉互译中的文化差异现象

英汉互译中的文化差异现象
[摘要]语言同文化是相互依存的,而翻译不仅仅是用来交流的语言活动过
程,更是两种不同文化之间进行转化的方式。因此翻译在很大程度上会受到文化
差异的制约与影响。本文将从地域文化差异,历史文化差异,宗教文化差异,风
俗习惯文化差异,思维方式差异,五个方面进行讨论。

[关键词]地域文化差异;历史文化差异;宗教文化差异;风俗习惯差异;思
维方式差异

当今世界,国际交往日益频繁,社会发展迅速,不同地域间文化的传播与交
流也变得更为广泛和深入。翻译作为语言交流的一种重要手段,是运用一种语言
将另一种语言所要表达的思想认识、情感、风格等以我们所能正确理解的语言符
号表达出来的语言活动过程。翻译不仅仅是语言符号的变换,更是语言所承载的
文化信息的移植。因此翻译在很大程度上会受到文化差异的影响与制约。通常而
言主要涉及到地域文化差异、历史文化差异、宗教文化差异、风俗文化差异和思
维方式差异这五个方面。

一、地域文化差异
地域文化差异是指由于所处地理环境、自然环境的不同从而形成的某一地区
所特有的文化表达方式。受地理位置的影响,中国位于太平洋的西面,受东南季
风的影响,所以在中国,有“借……的东风”之说,东风在我国的意思是好的意思,
吹起东风代表着春天就要来了。春天绿意盎然春风和煦是万物复苏的季节。西风
则正好相反,马致远的“古道西风瘦马”有一种贬人肌瘦的意思。冬季我国受到西
伯利亚的寒流影响气候寒冷干燥。所以西风的寓意在我国与东风相反。然而英语
的情况刚好与汉语相反。英国为岛国,属于温带海洋性气候,冬季受到来自东部
欧洲大陆的寒风刺骨,而夏天则是受到来自大西洋暖流的影响,气候温暖宜人。
所以我们会看到英国著名诗人雪莱的抒情诗《西风颂》,诗的结尾千古流传,“O,
wind,if winter conies,call spring be far behind”(哦,西风,如果冬天来了,春天
还会远吗?)。而东风我们会读到Samuel Buffer的《biting east winds》(刺骨东风)。
所以地域文化的不同造成了语言表达上的差异。

二、历史文化差异
每个国家都有着各自不同的历史文化底蕴,这些不同的历史沉淀了相异的文
化环境和氛围。这种历史文化的差异在翻译过程中造成了难题。中国是四大文明
古国之一,几千年的历史文化。源远流长、博大精深,具有浓厚的民族色彩和鲜
明的文化个性。其中孕育了无数的个性化成语和历史故事。中国的古典兵书《孙
子兵法》中的“三十六计走为上计”若直译成“Of the thirty-six strategies,the best is
to quit”不了解中国历史文化的人就不会领会它的本意。这里我们可以采用意译的
方法,可翻译为“The best thing to do now ig to quit.”这样就会让译文的读者真正理
解了。中国文化如此,西方文化也是如此。莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》中的
高利贷夏洛克,原文的话为“Many took to gambling and get in over their
heads.borrowing from Shylocks to pay their debts”这句话已经作为典故,来比喻那
些借债如山的赌徒只能靠借高利贷来还债。这里可以意译为“向高利贷借钱还
债”。如果直译为向夏洛克借钱还债的话,对于没有读过原著的人是不会了解此
话的寓意的。

三、宗教文化差异
中国的宗教文化主要由儒教、道教和佛教三大教组成。西方国家则普遍信仰
基督教。而随着宗教文化的深入发展对人们的思想意识也产生了深远的影响。在
中国的教义里,普遍认为天最大,“谋事在人,成事在天”“老天爷”等都是对天的
敬畏。而在西方的圣经中,认为世界是由上帝创造的,世间的一切都是上帝的安
排。而龙与dragon虽然表面上意义相同,但是其引申义和背后所蕴含的宗教文
化却是截然相反的。在中国“龙”是一种瑞兽,位列四大灵兽之首,更是皇族的象
征。中国人普遍认为龙是“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、鳞似鱼、爪似鹰、
掌似虎、耳似牛”,“口旁有须,颌下有明珠,喉下有逆鳞”的神兽,善变化能兴
云雨有利于万物。中国神话中的龙一般居于深渊或大海中,不食人间烟火,如果
环境不清幽,则腾空而去。而西方的“dragon”则正好相反。西方人认为:它有毒、
能喷火,长着蝙蝠状的大翅,腆着大肚子,怪模怪样而且贪财、狡诈、残暴。而
西方的龙则喜欢居住在巨大的洞穴、火山口以及湖泊或海洋中,常以人或动物为
食,喜欢呆在储藏金银和宝藏的地方,如果有人侵犯了它,就会进行疯狂的报复。
在《圣经》故事中,魔鬼撒旦化成一条大红龙,尾巴扫过了1/3的天上星辰,它
有七个头,每个头上都戴着王冠,贪婪地吞吃着新生的婴儿。所以在西方人的眼
里“dragon”是邪恶的代名词,是魔鬼撒旦的化身。因此在翻译过程中遇到此类词
汇就应该注意避免造成读者误解。

四、风俗习惯差异
在西方人眼中白色代表纯洁无暇,新娘在婚礼上要身着纯白色的礼服,而在
中国,只有在葬礼上祭奠死者的人才会身着白衣。中国人认为红色为吉祥色,所
以逢年过节或是喜事都要挂红,中国传统婚礼上新娘则是全身上下均为红色,象
征幸福吉祥。除了颜色上的不同理解外在交际活动中也存在差异。中国人见面打
招呼都是“干什么去您?”“上哪里了?”等涉及到个人隐私的问题。而在西方人严重
则很避讳这些,所以他们见面打招呼“Hello”“Hi”见面交谈也是谈论天气、运动、
实事等比较中性的话题,例如“Lovelyweather,isn’t it?”。在待客之道上中西方也
存在着不同。中国人待客热情周到,餐桌上为客人夹菜让客人多吃,而西方人则
说“make yourself at home”。

五、思维方式差异
西方人注重自己的利益,而中国人则更加注重感情。西方人不仅在政治上法
律上有人人平等的原则,在经济上也有“在金钱面前一律平等”的原则。西方人做
买卖是生人熟人一个价,谁出的钱多,就给谁更好的服务。而中国在经济上也讲
究人情第一,中国人做买卖时生人和熟人价格就不一样,往往是熟人比生人付出
的钱少,却能得到更好的服务。在西方是纯粹的市场经济,到了中国就加入了很
多“人情”色彩:既讲金钱,又讲人情;既依靠市场,又依靠关系;既提倡顾客第
一,又不忘朋友至上。

总之文化间的差异在翻译中是一件复杂的事情,没有规律可循,只有具体问
题具体分析和对两种语言的背景文华进行深入的研究,才能恰当地表达出原文的
思想,保持其特有色彩和风格,使原文不会“失真”。

[参考文献]
[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京高等教育出版社,1993.
[2]许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社,2002.

相关主题