简爱翻译评析完整版
V2采用了归化法,用汉语中的四字成语:忘乎所以,把简爱反抗后的胜利而又充 满矛盾的心态表达得恰到好处,对心理的意境起到了一定的烘托作用。
祝译:事实上,我有点失常,或者像法国人所说的,有点超出我自己的常 规。我意识到,片刻的反抗难免会给我招来异想天开的惩罚。 这一段描述了简爱在受到表哥的辱骂殴打后,忍无可忍地对他进行 了反抗后的心态。其中祝采用异化法,“超出常规”,虽然把意思表达 出来了,但略显生硬。
V2: 实际上,我是有点失掉了自制,或者象法国人常说:忘乎所以了。我明知道, 一时的反抗早已使我难免要受到种种难以想象的惩罚。
show:给….看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思)
V1. 太阳从鲜艳的蓝色印花布窗帘缝隙间照进来,照亮了糊着墙纸
的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙 完全不同,这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振 奋起来。(祝译)
V2太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和
spirits rose at the view.
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure.
铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子 在我看来是一个很愉快的小地方。
பைடு நூலகம்
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare planks and stained plaster of Lowood, that my
评析:祝译中将showing译为 照亮”,一语双关,照亮的不 仅是房间,更是照亮了主人 公阴霾多年的苦难心灵,准 确形象地反映出主人公当时 的心理变化。“显出”只译 出文字的字面含义,口吻平 淡,且“显出”的含义为处 在不明显地方的物体显现出 来,阳光照射到的墙壁和地 板都是很自然的“显出”不 是很恰当
《简爱》翻译评析Jane eyre
Group 3
Traslater 祝庆英
• 1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约 翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕 耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、 第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻 译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长 篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治·艾 略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、 《简爱》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小说 集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯 著),长篇文艺传记《夏洛蒂·勃朗特传》([英] 盖斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并 任责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万 册。
小组评论:v1完全采用了直译 的方法,让语言变得很生硬。 而v2翻译的正符合原文的意思。 小组成员认为虽说红喷喷表达 了原文的意思,而且使句子变得 优美,但是这里用红喷喷来形容 脸颊似乎有点不对,感觉用词不 够精准,所以小组认为应改成 红润的脸颊。
小结
从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常 传神 ,very good! 可见,在翻译中直译和意译相辅相成,不可分 割 。在有些情况下,直译是可行的,而在另外 一些情况下,意译很有必要。直译和意译两者 理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着重 要的作用。
异化和归化
异化:在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式, 来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于保存和反映 异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
归化:是要把源语本土化,归化翻译要求译者向译 文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方法,来传 达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。
总的来说,归化和异化,一个要求“接近读者”,一 个要求“接近作者” 。
异化和归化在《简爱》中的体现
Eg.1:The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself ,as the French would say; I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.(chapter2)
V1有时候我真希望有玫瑰般的脸颊,直梁 的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好 的高身材。
v2有时候我真希望有红喷喷的脸颊,挺直的鼻
子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身 体丰满。(祝译)
I sometimes wish to have rosy cheeks a straight nose, and small cheery mouth. I desired to me tall stately and freely developed in figure.
翻译点评
直译和意译
《简·爱》第十一章描述了简爱离开枯燥的寄宿学 校开始了在桑菲尔德的新生活。在这里,简·爱第一
次 作为独立的人安排自己的生活和命运,第一次得到人
格 的平等和尊重,因此,文中有大段的文字描述简爱逃
离 樊笼后飞向自由的无比轻松欢快的心理感受和景物
描 述。
The chamber looked such a bright little place tome, showing papered walls and a carpeted floor, so un- like the bare planks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.