简爱的翻译理论解析
黄版:“我每天感谢主引导我作出了这个选择。”
30
上下文
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
有些省略的句子对于说英语的人来说易于理解, 但对于汉语则不适用了,所以在翻译时省略的部 分要通过上下文翻译出来。例如: “Can you play?” 如果不看上下文直接翻译 就是“你会玩吗?” “play”的具体含义也不知是否是指“玩”还是 指进行某种运动或弹奏某种乐器。
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
15
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
16
例1:“it was rather a trial to appear thus formally summoned in Mr. Rochester’s presence.”
宋兆霖
像这样郑重其事地奉召去见罗切 斯特先 生,简直是活受罪
28
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
译文:1. 一线光亮醒目地衬托出一根一半沉入水 中的桅杆,桅杆顶上停着一只又黑又大的鸬鹚,翅 膀上溅着点点浪花。它嘴里衔着一只镶有宝石的金 手镯,这是用我调色板上所能调出的最鲜明的色彩 画的,还用铅笔尽可能勾出了清晰的轮廓。(宋版) 2. —束微光把半沉的桅杆映照得轮廓分明, 桅杆上栖息着一只又黑又大的鸬鹚,翅膀上沾着斑 驳的泡沫,嘴里衔着一只镶嵌了宝石的金手镯,我 给手镯抹上了调色板所能调出的最明亮的色泽,以 及我的铅笔所能勾划出的闪闪金光。(黄版)
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
在“信、达、雅”三原则中,“雅”是最难做到的,有时 为了追求“雅”会失掉“信”,但优雅的语句无疑也是提
高或保持原著文学价值的重要因素。
34
例1:Twilight and snowflakes together thickened the air, and
hid the very shrubs on the lawn.
24
英文中有些固定的词组,翻译时掌握这些词组也是很
2018/10/21
有必要的,这样翻译出来的文章不仅通达晓畅,有时还可
以与汉语中的成语找到对应,更易于理解。
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
如果不能明白词组的特殊意义,有时就会违背最基本 的“信”这一原则,与作者的想表达的意思背道而驰。
25
例如:“you beat about the bush”,是罗切斯特说简·爱不
译文一(宋版)他现在已脱去斗篷,我觉得他体型宽阔结实,和他的面 貌非常相称,我想从体育运动的角度说,这不失为一个好身材——胸宽腰 细,尽管既不高大,也不优美。
3
Jane Eyre
夏洛蒂·勃朗特的代表作。
《简·爱》是一部具有自传色彩的作品。
它成功地塑造了英国文学史中第一个对爱情、 生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进 取态度和敢于斗争、敢于争取宗自由平等地位的
女性形象;
在英国文学史上,被称为一部经典传世之作。
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
2018/10/21
36
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
I recognized his decisive nose, more remarkable for character than beauty; his full nostrils, denoting, I thought, choler; his grim mouth, chin, and jaw – yes, all three were very grim, and no mistake.
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
译文一(宋版)暮色和雪花把天空搅得一片昏暗,连草坪 上的灌木丛都看不见了。
译文二(黄版)暮色和雪片使空气混混沌沌,连草坪上的 灌木也看不清楚了。
35
例2: I knew my traveler with his broad and jetty
eyebrows; his square forehead, made square by the horizontal sweep of his black hair. 译文一(宋版) 两道又粗又黑的浓眉,还有那被 横梳的黑发衬托得更加方正的前额,使我一眼就认出 他就是那个赶路人。 译文二(黄版) 我知道我见过的这位赶路人有着 浓密的宽眉,方正的额头,上面横流着的一片黑发, 使额头显得更加方正。
4
• 这部作品具有很强的故事性和可读性,也
就可以理解为译的
译本来进行研究论述。
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
5
译者简介
• 宋兆霖,1953年毕业于浙江大学外文系。 现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学 委员会主任,省翻译协会、省外国文学与 比较文学学会名誉会长。译著有长篇小说 《双城记》、《呼啸山庄》、《简·爱》 、《鲁米诗选》等,主编《勃朗特两姐妹 全集》、《狄更斯全集》、“经典印象丛 书” 等。
23
例如原文中的“a reception of finished politeness”
2018/10/21
“完成了的礼貌” × 宋版:“彬彬有礼地接待”。 黄版:“礼仪十足地接待”。
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
还有些词是有一些特定含义的,出自某个典故或神话。 例如原文中的“the man in green”译为“绿衣仙人”而不 是“绿丛中的人”。
2018/10/21
直接索要礼物。
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
照原文直译即是“你打灌木丛”,显然是说不通的。
应译为“你却拐弯抹角”。
26
复句
2018/10/21
英语中的复句是很令人头疼的,特别是有些句子长达
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
三四行,要想翻译正确且通顺,找准各部分成分是很关键
的。
27
2018/10/21
Group members:张哲宇、阳洁、 杨杨、郭恩志、彭琼茜(教育4班)
1
Her Main Works
Villette
Shirley The Professor
Jane Eyre
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
2
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
13
例: “ You want a brooch.”
want
宋兆霖
黄源深 语境 需要 本意
要,想要;需要;应 该;缺少、缺乏”。
brooch
宋兆霖
黄源深
2018/10/21
本意
饰针;胸针;领针
胸针 饰针
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
14
• 例如,文中简·爱谈到罗伍德的牧师布洛克赫 斯特的性格时说:“He is a harsh man; at once pompous and meddling.” • harsh 残酷的,严酷的
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
6
译者简介
• 黄源深,历任华东师范大学外语系教师, 澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外 语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教 授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、 博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究 中心主任,教授。著有专著《澳大利亚文 学史》、《澳大利亚文学论》,译著长篇 小说《简·爱》、等。译著《我的光辉生 涯》获1996年澳大利亚政府翻译奖。
译文一(宋版)我认出了他那坚毅的鼻子,它与其说因为漂 亮,还不如说因为显出了他的性格而引人注目。还有他那大大 的鼻孔,我看这表明他的脾气暴躁。他那严厉的嘴、下巴和下 颚——是的,这三者都非常严厉,一点没错。 译文二(黄版)我认得他那坚毅的鼻子,它与其说是因为英 俊,倒还不如说显出了性格而引人注目。他那丰满的鼻孔,我 想,表明他容易发怒。他那严厉的嘴巴、下额和颅骨,是的, 37 三者都很严厉,一点都不错。
31
32
2018/10/21
郭恩志
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
三 、雅
2018/10/21
什么是雅
?
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
“雅”指文章翻译得优美,具有文学价值,体 现出原 文的语言美以及词句的精炼优美。
33
2018/10/21
“雅”指文章翻译得优美,具有文学价值,体现出原文的 语言美以及词句的精炼优美。
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
His shape, now divested of cloak, I perceived harmonized in squareness with his physiognomy; I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term – broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful.
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
7
翻译三原则
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
8
阳洁
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
9
阳洁
2018/10/21
浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析
10
什么是“信”?
“信”(faithfulness),即意义不违背 原文,讲求翻译的准确性与严密性, 这是翻译的基本条件。
者能够读懂文章。
22
词、词组
2018/10/21
英文中词的运用是十分灵活的,有时我们并不用其原意, 而取其引申义,否则不仅读不通,而且也违背了原作者表 达的意义。