中英文歌曲翻译(简单实用)
一个人孤单单的下午 当风吹得每棵树都想跳 舞 记得昨天你穿蓝色衣服 你说对爱太专注容易孤 独 这句话什么意思我不清 楚 我爱上了云爱上你 多么希望像你自由来去 原来星期天容易思念 反覆看部电影一遍一遍 孤独的流著眼泪回忆太 美 爱多美丽充满香气 只是在心里它总
When I was young I d listen to the radio
注意理解语态
被动语态,虚拟语态等
双语爆笑:英文歌曲名称的天才翻译
Sleeping With The Ghosts
鬼压床
A rush of blood to the head
脑溢血
经典英国摇滚乐Radiohead队
My weakness is none of your business 我虚关你屁事
友 a way to express feelings A那ll 些the歌s曾ona使gss我tI喜olor爱vey如soo狂rwselol.mething else
Every sha la la every wo wo
就让我用这熟悉的旋律再次缅怀 这优A美v的ril歌R声am中on有a你L我av一ign丝e丝W遗h憾ibley
歌声使我欢笑
Those were such happy times and not so long ago 那是多么美好的时光 一切并不久远
纵情想象未来就在我的现在
Michael Jackson Britney Spears 而转眼我已不再是天真小孩
How I wonderBedriwehferIenthteryoddution
应该是接近的。所以说,只要 身是有轻重的
小心处理,中英歌词互译成可
唱版本还是相当可行的
。。
• 押韵 • 押韵的词是可以增加美感,但是不宜强求
,不要留下过多雕琢的痕迹,更重要的是 唱起来舒服,人家听得明白。可以参考古 诗的做法,只要求偶数句押韵,奇数句则 允许变化
英汉歌词互译的技巧
• 1.忠实性 • 2.自然性 • 3.优雅性 • 4.可唱性
2. 自然性
即尽量按照原曲的 词序、语序及音域 特点进行翻译,使 译曲形式和内容上 与原曲保持一致。
Calabash boys 葫芦娃
Calabash boys 葫芦娃
One tree up seven melons 一根藤上七个瓜
Wind blow rain hit never afraid 风吹雨打都不怕
那每一个音符每一个音符 那每一句歌词每
一句歌词
英语歌词翻译成汉语要注意的地方
语法
英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。所以,我 们在翻译的时候Байду номын сангаас看清语法结构就成了理解和翻译的突破 口。
注意理解词组
多关注英语的词组或者说习惯用法。
注意理解时态
过去式,现在时,现在完成时等
注意理解从句
定语从句,状语从句等
1 .忠实性
英文歌词要从整体上把 握歌曲产生的时代背景、 社会背景和文化背景, 要尽量忠于原曲的创作 风格、句式结构和创作 手法,这是英文歌词翻 译的最基本原则。
马致远的 《天净沙·秋思》:
Tune to Sand and Sky Autumn Thoughts
Dry vines, old trees, crows at dusk 枯藤老树昏鸦 Low bridge, stream running, cottages 小桥流水人家 Ancient road, west wind, lean nag 古道西风瘦马 The sun westering 夕阳西下 And one with breaking heart at the sky’s ed ge 断肠人在天涯
Yesterday once more
昨日重现
往日如歌
When I,m thinking about you 当我想你的时候
Rainbow
彩虹
the movie which longest 最长的电影
Edelweiss Rhythm of the rain More than i can say Proud of you Eyes on me
gone.
也常怀念那时代
但Bu已t t逝he去y r了teh使bea我cek多na么gda悲ionf伤jus1t9litkehacloenngtluosrty 想想现在并不是当初我猜那样
friend as a new style of poem
而昔日的歌声重新出现 就象一位久别的朋
有些东西永远不在
Not a footprint to be seen 没有脚印的地方
4. 可唱性
歌曲是通过歌唱的形式表达出来的,使译 曲的歌词与原曲相对应,通过押韵来体现 歌曲的旋律美。
两只老虎 两只老虎 两只老虎 跑得快 跑得快 一只没有眼睛 一只没 有尾巴 真奇怪 真奇怪
Two tigers(两只老虎) Two tigers, two tigers running so fast, running so fast one has no ears, one has no tail How strange!How strange!
I'm sitting here in the boring
room. 我呆坐在这了无生趣的房间。
It's just another rainy Sunday
afternoon. 又是一个周日的午后,又是阴雨 连绵。 I'm wasting my time, I got nothing to do. 我无事可做,我空耗着时间。 I'm hanging around, I'm waiting for you. 我不安地徘徊,我期待着你的出 现。 But nothing ever happens, and I wonder. 但是你终究没有出现,我纳闷。
Pull pull pull pull 啦啦啦啦
Ding dang dang dong dong dang dang 叮当当咚咚当当
Calabash boys 葫芦娃
Ding dang dang dong dong dang dang 叮当当咚咚当当
3. 优雅性
译者可通过直译、意译或直 译意译结合的手法进行翻译, 通过歌词、旋律、韵律、语 速、语调、重音等因素的共 同作用创造出优美的译文, 给听众以美的享受。
Let it go Let it go 随它吧 随它吧
Can't hold you back anymore 回头已没有办法
Let it go Let it go 随它吧 随它吧
Turn my back and slam the door 一转身不再牵挂
The snow blows white on the mountain tonight 白雪发亮铺满我的过往
L/O/G/O
12111110127 卫东玉
。
英语汉语的音节效率比较
• 汉语歌词的音乐要求
首先考虑互译成可唱版本的可 汉语本身有声调,虽然
行性。同一句话;英语和汉语 不像英语的重音那么明
的音节效率是相当的,也就是 显,如果音乐的旋律和
说在不增删歌曲音节的情况下 自然音调相差太远,唱
,汉语和英语能表达的信息量 起来就会别扭。汉语本
雪绒花 雨中的旋律 爱你在心口难开 挥着翅膀的女孩 眼神
当我年轻的时候 我常守在收音机旁 Waiting for my favorite songs
往事如歌(昨日重现中文版)
等Wh待e着n t我he爱y 的plFa歌yaedmI od usisng along, 歌声响起我便S同i声n和ge唱rs
It make me smile.
我还在那天真烂漫的年代 喜欢幻想遥远未来