当前位置:
文档之家› 英文歌曲中的英汉翻译PPT课件
英文歌曲中的英汉翻译PPT课件
Without介词优势,这里的静态介词被中文翻 译成动态失去
3
意译
不在字面上逐字逐句的完整翻译,主要注重 词藻的选择,歌词与旋律的配合,根据原创 歌曲歌词的风格和特点进行翻译。
4
意译:Donna Donna 多娜多娜
How the winds are laughing, they laugh with all their might, laugh and laugh the whole day through , and half the summer’s night ,Donna Donna.
That leaves your soul to bleed 留下了,血溅魂散
Some say love, it is a hunger 有人说,爱太渴
An endless aching need
痛苦中,紧紧索要
★to连接,并没有直接翻译成灵魂流血,而是翻译成血溅魂 散,使表达更饱满,更符合中国紧紧索要,体会到了渴 望的这种压迫感。
7
意译:Someone like you
I heard, that you settled down. 已闻君,诸事安康。 That you, found a girl and you married now.遇佳人,不久婚嫁 I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。 Guess she gave you things, I didn’t give to you. 料得是,卿识君望。 ★ 形合与意合:原文中结构完整,而译文中并没有出现一个主
却将shy翻译成动词张皇。 ★抽象与具体:不定式做主语,抽象主语,译文将
其具体成动作,将尴尬的情景表现得十分得体。
9
意译: Someone like you
I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我想。 But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it. 避之不得,遑论与抗。 I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded, 异日偶遇,识得依稀颜。 That for me, it isn’t over.再无所求,涕零而泪下。 ★分析语与综合语:一句中出现多个虚词,都不在表意,只
★不仅仅体现了英文中的名词化倾向,同时也表明了西方的抽 象细微。Worries cares regrets 以及mistakes均为抽象名词,译 文中转化成忧心等的动词。
Only yesterday, was the time of our lives. 欢笑仍 如昨,今却孤影花繁。
We were born and raised in a summery haze. 彼 时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
Bound by the surprise of our glory days. 自缚旧 念中,诧喜荣光永黯 。
风儿正自笑开怀,笑啊笑,笑得真起劲,一天到晚笑不停, 笑到夏日夜半冥,多娜多娜。
★ 原文与译文中都提到了风,但是英语中又再次用物称they表 示了风,而译文中则没有;
★ 将with all their might 直译应为用他们全部的力量,翻译真起 劲,栩栩如生,放佛亲眼看到了风儿咯咯笑的场景。
5
Some say love, it is a hunger 有人说,爱太渴
An endless aching need
痛苦中,紧紧索要
I say love, it is a flower
我却说,爱如花
And you its only seed
你就是,生根的苗
6
意译:the rose
Some say love, it is a razor 有人说,爱似刀
英文歌曲中的英汉翻译
1
翻译的三种形式
★
1
直译
★
2
意译
★
3
改译
2
直译
Love is blue爱情是蓝色的 Blue, blue, my world is blue, blue is my world
now I’m without you. 蓝色,蓝色,我的世界是蓝色的,失去了
你,我的世界是蓝色的。
意译:The rose
Some say love, it is a river 有人说,爱如潮
That drowns the tender reed 湮没了,孱弱水草
Some say love, it is a razor 有人说,爱似刀
That leaves your soul to bleed 留下了,血溅魂散
是为了表达语法关系,;而译文则简洁有力,明确的表达 了意思。 ★主动与被动:be reminded 是被动,表达的是主动意思 “想起”在这作者翻译成“识得”。 ★see my face ,联想丰富
10
意译法: Someone like you
You’d know, how the time flies.光阴常无踪,词 穷不敢道荏苒。
11
意译: Someone like you
Nothing compares, no worries or cares. 无可与之相提,切莫忧心 同挂念。
Regrets and mistakes they’re memories made. 糊涂遗恨难免,白 璧微瑕方可恋。
Who would have known how bittersweet this would taste? 此中酸 甜苦咸,世上谁人堪相言?
语,但不影响整个语句的理解。 ★聚集与流散:原文中的heard与后面的settled ,heard与came
相一致,表明英语的结构完整;而译文中的表达其实是, “我”已闻君,“你”得偿所愿,意义分散。
8
意译: Someone like you
Old friend, why are you so shy? 旧日知己,何故张皇? It ain’t like you to hold back or hide from the lie. 遮遮掩掩,欲盖弥彰。 ★静态与动态:原文中是shy静态的形容词,译文中