当前位置:文档之家› 浅谈英语委婉语赏析(一)

浅谈英语委婉语赏析(一)

浅谈英语委婉语赏析(一)
论文关键词:英语委婉语交际功能跨文化交际
论文摘要:随着人们交往的日益频繁,英语委婉语作为一种普遍存在的语言现象在人际关系中的“润滑”作用越来越突出;作为一种文化现象,它更是反映着英美国家的价值观念和文化传统,因此了解委婉语对于熟悉英美文化、实现跨文化交际有着重要的意义。

一、引言
英语中委婉语(euphemism)一词源于古希腊语。

在古希腊语中,“eu-”的意思是“well(好)”,而词干“-pheme”的意思是“speech,saying(言语)”,“-ism”是一个词后缀,简单地说,euphemism 的意思是“fairspeech(说好话)”。

美国著名作家门肯称委婉语为镀金词(gildedwords),还有人把它说成化妆词(cosmeticwords),这是对委婉语含义和作用的形象描述。

委婉语源远流长,它的产生与语言禁忌有关。

在英国,委婉语的使用至少可以追溯到11世纪。

当时已经有雅词和秽词之分,“雅词”就是英语委婉语的前身。

因此我们说委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是人们在社交中为了谋求一种理想效果所创造出来的一种适当的语言形式。

二、委婉语的交际功能
1.避讳功能
由于人们对某些事物或现象的恐惧或是羞于提及,在语言表达时不愿言或是不敢言,由于现实需要,不得不表达此种意思时,便使用委婉语来代替。

宗教方面,对神灵(无论是善还是恶)的敬畏使人们不敢直呼其名。

例如,罗马人称Furies(复仇女神)为Eynebdies(和善者),Erinyes(受尊敬者)。

为避免亵渎上帝,英美人用Golly,Gosh来表示God(上帝)。

死亡是人类的最终归宿,也是无人可以跨越的生命终点。

“死”这个词在东西方文化中历来被视为不吉利的事,因此世界各地关于死亡的委婉语很多。

英语中对死亡有如下表达方式:passaway,gotothewest,beinAbraham’sbosom,climbthegoldenstaircase,gotoabetterplace,expire,gotovisitone’sancestors等。

更有甚者,与死亡相关的话题人们也不愿谈及。

如棺材(coffin)被称为box,墓地(cemetery)这一冷冰冰的字眼被换成了memorialpark(纪念公园),让人感觉到宁静、温馨。

在竞争激烈的西方社会,old(老)是一个让人十分避讳的一个词。

因为老意味着衰朽残年、来日不多,意味着必须退出主流社会。

如果称别人为oldman 或oldwoman,是对别人的一种冒犯或者轻视,是很不礼貌的一种表现。

因此,英语中产生了很多有关old的委婉语。

比如,人们把老年人称作seniorcitizen(资深公民),elderly(长者),advancedinage(上了年纪),the-longer-lived(生活经历较长的人),seasoned-man(历练的人),等等。

另外,把老人院称作youngtown(年轻城)或者nursinghomes(疗养院),homeforadults(成人之家);老年时代则叫做goldenyears(黄金时代),thirdage(第三年龄)等。

2.礼貌功能
礼貌是人类文明的标志,礼貌原则是人类社会活动的一条重要的原则。

日常生活中,太直率的语言常常显得粗俗、不雅,因此人们使用委婉语来避免尴尬、误解、不快和可能引起的矛盾。

例如对于相貌丑陋的妇女,往往不直接说长得很丑(ugly),而使用相貌平平(plain)一词。

称智力低下的学生为aslowlearner(较慢学习者)。

在英语中,各种残疾人被称为handicapped,inconvenienced(行动不便的),把失明叫做visuallyretarded(视力上有障碍的)。

很多职业出于礼貌被善意的美化,如家庭主妇被美称为domesticengineer(内务工程师),农民被美称为agriculturalsciencespecialist(农业科学家),清洁工被称为sanitaryengineer(卫生工程师),服务员成了dining-roomattendants(餐厅管理员),园林工人被拔高为landscapearchitect(园林建筑师),甚至连屠夫都成了meattechnologist(肉类技术专家)。

另外,人们用packingengineer代替porter(搬运工),用sanitaryengineer代替garbagecollector 或dustman(清洁工)。

更有意思的是,当你问到一位在餐厅洗碗碟的人(dishwasher)的职
业时,他会以自傲的口气说Iamabubbledancer.(我是一个气泡舞蹈家)。

这些职业委婉语反映了低阶层人们希望得到尊重和认可的心理,同时反映了雇主为吸引人们从事这些不体面的工作而采取的策略。

3.掩饰功能
委婉语在一定程度上就犹如一层裹着艳丽、诱人外衣的谎言。

它使人们不能一下看清事物的本质,能使善恶难辨,真伪难分。

在政治领域里,为缓和与不发达(underdevelopedcountry)或贫穷国家(poorandbackwardcountry)的关系,发达国家的领导人称其为developingcountry 或emergingcountry(新兴国家)以避免双方关系陷入僵局。

在战争中,我们能够找到大量的委婉语。

如把入侵称之为rescuemission(援救任务),把平民伤亡称为collateraldamage(附带的损伤),把偷袭称为preemptivestrikes(先发制人的攻击),这样战争听起来就没有那么血腥和残酷了。

英美的报刊杂志也经常使用委婉语以掩饰一些严重的社会问题。

例如工人罢工只不过是industrialaction(产业行动)或industrialdispute(产业争端)。

政府官员的贪污被轻描淡写为misusepublicfunds(滥用公共资金),贫民窟被简单称为substandard-housing (低标准住房),称失业贫穷的母亲为welfaremother(受福利救济的母亲)。

当今社会犯罪率很高,也就出现了很多相关的委婉语。

犯罪少年被说成是problemchildren(问题少年),也不能轻易说他们被关进监狱,否则他们的父母会很不高兴,因此要说他们是在adjustmentcenter(调教中心),更有趣的说法是他们在享受government’sexpense(政府开支)。

4.幽默功能
委婉语可使人类的语言妙趣横生,诙谐幽默,把残酷的事实寓于诙谐中,增加了语言的调侃色彩。

例如,明明是坐牢(besentintoprison),却偏偏要说成是liveatgovernment’sexpense,给人感觉好像是在享受政府的福利一样。

死亡(death)本来是让人恐惧的字眼,可是人们把它称为“beinAbraham’sbosom”,给人以宁静、温馨的感觉,似乎死亡成了一种享受。

“BattleoftheBulge”本是二次大战后出现的一种幽默说法,源于德军在1944年末发动的最后一次攻势“theBattleoftheBulge”(“突出部”之战),现在用来描绘为保持体形而进行的反肥持久战,将女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默地说明了女士们减肥的决心和毅力。

又如,plastered常常被用来形容醉酒,是一个工艺词,原意是涂上灰泥的。

这一委婉语的幽默之处在于将醉酒者的形象与柔软湿润、可随意涂抹的灰泥相联系,酒徒东倒西歪烂醉如泥的样子跃然纸上,令人开心一笑。

三、委婉语的语用特征
1.时代性
语言的变化取决于社会的需要和发展,因此时代性也称可变性。

从历时的观点看,语言处在不断变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。

委婉语更是这样。

例如“她怀孕了”,在19世纪委婉表达为cancelallhersocialengagements;beaninterestingcondition;beinadelicatecondition。

到了20世纪,随着人们思想的不断开放,“怀孕”被直率地表达为beinafamilyway;bepregnant。

维多利亚女王时代,人体胸部以下的名称都在忌讳之列,胸(breast)和腿(leg)都不能讲,于是就有以whitemeat和blackmeat分别表示餐桌上的chickenbreast和chickleg这类当时使用的委婉语,现在已经不用了。

17世纪英语中曾用occupy作为性交(havesex)的委婉语,随着两性关系禁忌的逐渐解除,西方的电视辩论中直接讲havesex。

由此可见,使用委婉语由于社会生活需要的不断变更,理性的思考代替了神秘的掩饰,一些所谓肮脏的字眼登堂入室。

相关主题