当前位置:文档之家› 从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本

从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本

从翻译美学角度对比分析《声声慢》英文译本姓名:邢娜学号:2120111442从翻译美学角度对比分析《声声慢》英文译本姓名:邢娜学号:2120111442摘要:诗歌是人类文学殿堂的瑰宝,是最为纯粹的文学形式。

古诗英译不能仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。

本文从讨论翻译美学和翻译学“三美”,即意美,音美和形美出发阐述了诗歌翻译美学,并在解读李清照的《声声慢》的基础上,对美国肯尼思.雷克斯罗斯、我国许渊冲和徐忠杰的三种英文译本做了详细的对比分析,进一步诠释了翻译诗歌美学,并对比总结出“三美原则” 在译作中的艺术体现。

关键词:《声声慢》,翻译美学,“三美”,译本,艺术第一章李清照与《声声慢》李清照(1084—约1151),号易安居士,山东历城(今济南市)人,著名学者李格非之女,自幼博通诗书。

她写的词风格清新,语言明白如话,在艺术上独有成就,曾被称为“易安体”,被目为婉约派正宗,对词的看法相当保守。

其词前期多写悠闲生活,后期多悲叹身世,苍凉沉郁,有的也流露出对中原的怀念。

《声声慢》,中国文学史上的“叠音绝唱”,是李清照后期因国破家亡流落异乡所作的词,是其代表作之一。

这首词一共用了九次叠音,尤其是开篇七叠连用,音凄情苦,自古以来令人哀伤叹绝。

李清照在宋代众多词人中,可以说是独树一帜,此首《声声慢》是她晚年的名作,历来为人们所称道。

此时正值外敌入侵,她在故乡山东的房子也被敌兵付之一炬。

丈夫已病死,而夫妻二人费尽半生心血所收藏的金石文物也在慌忙避难过程中丢失殆尽。

作者当时已经年近五十,这一连串的打击使她尝尽了国破家亡、颠沛流离的苦痛。

于是在深秋的某一天,作者写下了《声声慢》这首词,通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。

该词词风深沉凝重、哀婉凄苦,一改前期词作的开朗明快与清新可人的风格,主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况,字里行间哀愁满目,令人读之心酸。

《声声慢》这首词长于铺叙,但又不拘泥于外部事件的完整性,而是以时间为线索,紧扣内在感情的发展变化来展开的,所以能把感情表现得淋漓尽致而无累赘之感。

开头的七处叠字分三层来写内心的无聊、空虚和失望;接下来抓住最难得的晚秋天气、乏味的淡酒、旧时相识的过雁、堆积满地的黄花和黄昏时的梧桐细雨等眼前事物来衬托自己的凄苦心情,使心境于物交互作用,看出感情的起伏变化;最后用一个反问句“怎一个愁字了得”,在感情变化的高潮处煞住,余音袅袅,不绝如缕。

金兵入寇,北宋惨遭亡国之恨,人民颠沛流离,过着这种悲惨生活的岂止李清照一人,她这首抒主观之情的表现作品代表着千千万万不幸的妇女的心声。

第二章关于翻译美学1.文学翻译方法在很多中国译者眼里,直译无疑是最重要也是最平常的翻译方法。

刘忠德曾对直译做了如下的定义:“在翻译的过程中,直译是在将文章总体纳入考虑的同时,把每个句子作为基本的单元。

一个注重于直译的译者,将会尽其最大努力去在尽可能多地保存原作句式结构和修辞手法的情况下,重现原作中的观点和写作风格。

”除了直译之外,意译也是一种重要的翻译方法。

顾名思义,尽管意译依然建立在对于原文意思的理解上,但是译者并不需要去对原文进行逐字逐句的翻译。

这就给了译者更多的主观性,同时在译文方面也增添了更多的变化。

尤金奈达的“动态对等理论”是对此的最好诠释。

译者需要做的是将原文中的思想精华传递给读者,如果必要的话,那就牺牲原文中的文学性或者词汇。

在种类众多的文学作品翻译中,诗歌翻译无疑是最不易的。

诗歌是一种将富含情感与意象的短句按照音韵学来排列的文学形式,译者不仅需要将诗歌的主要内容传递给读者,并且要做到译文与原文的艺术氛围尽可能统一。

许渊冲推行的“三美”理论强调了诗歌翻译在注重意象美的传达之外,也要注重声韵美与形式上的美。

与此相近,刘忠德曾说:“一个好的译文不仅在形式上忠于原文,在精神上也要与其一致。

”诗歌翻译需要译者在理解诗歌的基础上,对意象以及原文中暗藏的意思通过多样的翻译手法展现给读者。

而诗歌翻译的最高境界,无疑就是构建出与原文相同的忠实意象与含义。

2.翻译的艺术美语言是人类重要的交流工具,用以表达各种各样的想法与情意,它与人的思想密切相关,并且是人类区别于其他动物的本质特征。

文字是语言的载体,它继承了语言的一切美点,文字使语言之美升华。

翻译是用目的语将源语所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的一种复杂的语言活动。

长期以来,人们对翻译存在一种偏见,认为翻译只是一种纯技术性的语言文字符号的转换,只要懂一点外语,有一本外语词典,任何人都可以从事翻译。

然而,翻译所涉及的远不止是语言文字的符号转换。

英国文艺批评家查理兹说过,翻译可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。

翻译,特别是文学翻译,是一门艺术,是语言艺术的再创作。

有人把写作比成自由舞蹈,而翻译就是“带着手铐脚链跳舞”。

源语的创作不受语言形式的限制,但是翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照目的语的语言规则来表达原文的思想。

从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。

难度越大,其艺术性也就越高。

翻译是艺术,也是一种美学。

翻译美学,不论中外,在历史上都有其深厚的美学渊源。

关于翻译美学的美学渊源,我国学者刘宓庆在其新版的《翻译美学导论》中有详细的阐述,这里就不作赘述。

需要指出的是,西方译论同美学的结合发展历程和我国译论同美学的结合发展历程是不一样的,中西方译论同美学结合的程度也有差别。

美学在西方译论史上所起的作用是一个推动作用,而在中国,译论和美学的关系密切而持久。

关于翻译美学思想,古今中外的许多翻译家和学者都有精辟的阐述和独到的看法。

在西方,拉姆斯登直接提出的“翻译之美”的概念,指出,翻译之美集中表现于修辞美、意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美。

要思维抽象化、想象升华、与语言形象化,才能译得表里俱秀,形神兼似,味如甘醇,吮之欲醉。

在我国,翻译美学思想更为丰富、精深。

在古代,中国美学译论的主流始终贯穿着“美”与“信”、“文”与“质”的统一、“圆满调和”的统一。

到了现代,文学大师和翻译大家钱钟书在《林纾的翻译》中指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而流露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风格,那就算得入于‘化境’”。

钱钟书又在《管锥编》中说到:“依义旨而传,而能如风格以出”。

“化境”、“能如风格以出”实质上是将翻译与美学熔于一炉,浑然一气,是翻译美学的精诣所在。

当代诗词翻译家和翻译理论家许渊冲归结前人的翻译美学思想而提出“三美(即意美、音美、形美)”、“三化(即等化、浅化、深化)”和“三之(即知之、好之、乐之)”,指出“翻译的艺术”在于“从心所欲,不逾矩”。

许渊冲的“美化之艺术”是中国传统译论的高度综合,是传统美学思想的极度简洁。

3.诗歌翻译美学诗歌是最古老的文学载体,源远流长,浩如烟海,常胜不衰,丰富多彩。

诗是艺术性最强的语言艺术。

文学语言是民族语言的精华,而诗的语言则是精华中的精华。

我国宋人严羽说:“诗之极致有一,曰入神。

诗而入神,至矣,尽矣,蔑以加矣”。

这里所说的“入神”就是诗歌的意境,意境是艺术的最高境界。

意境中的“境”融汇了诗人的主观和审美思想,是主观和客观的统一。

对于诗歌翻译,首要的起码要求就是要传达原诗的境界,要入神,这也可以说是译诗的“极致”。

译诗之美,首先是意境再现,译出的诗,其意象与情趣应与原诗默契。

诗歌翻译的意境再现至少包含四个内容:忠实地再现原诗的物境;保持与原诗相同的情境;深刻反映原诗的意境;使译文读者得到于原文相同的境象。

诗歌之美,不仅仅是意境的再现。

许渊冲在《翻译的艺术》一书中把诗歌美归纳为意美、音美和形美。

意美是思维和语义的表现美,音美是语符的音韵美,而形美则是语符的形体美。

因此,译诗之美,应是首先追求意美,其次求音美,再次求形美,并力求三者的统一。

“三美”论是诗歌翻译美学的全面概括和高度凝练。

译诗如写诗。

要翻译诗歌,译者要满怀激情,进入角色,要将原诗的思想感情用贴切的句式和生动的韵律表达出来,要创造一个与原诗毫不逊色的意境,让读者领略原诗之美,实现译诗的“三美”目标。

第三章从“三美”角度比较《声声慢》英文译本中外著名的翻译家和理论家们对翻译原则作了很多重要的探讨。

而“三美”之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。

许渊冲先生把鲁迅的“三美”说应用到翻译上来,就形成了译诗的“三美”论,即“意美、音美和形美”。

而他对意美、音美、形美各自在翻译中的地位则体现在他的《翻译的艺术》一书中:“‘三美’原则即意美,音美,形美。

我们要在传达原文意美的前提下,尽可能做到三美齐备。

如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。

”可见许渊冲认为翻译时意美为首,三者不可兼得时,应力求意美和音美在译文中的体现。

尽管众学者在进行翻译时,基于个人理解,对意美、音美、形美三者会有不同的阐释,也会进行不同程度上的取舍,但是“三美” 原则中意美占据根本性的地位却是不容置疑的。

从以上分析可以看出,“三美”原则若落实在造诣精深的译者笔下,达到了意美、音美和形美三者的融合,将会产生非常精彩的译品。

1.意美意美指的是译文要再现原诗的意境美。

意境是中国古代的一个诗学概念,诗歌的意境体现的是作者的心境和感受。

意美在“三美”中占据着最重要的位置。

鲁迅曾在《汉文学史纲要》中提出:“意美以感心。

”许渊冲也在其《翻译的艺术》中提出:“意美是最重要的,音美是其次,形美是更次要的。

”可见,在翻译时,传达原文的意美是翻译的主体。

一曲《声声慢》,李清照提笔便是“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,三句连用七对叠词,充分利用了汉语的优势,努力营造了一种抽象而只可意会的意境,十四个字无一愁字,却写得字字含愁,声声是愁。

“寻寻觅觅”是诗人的动作行为,她若有所失,却又不知失者为何物。

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

”徐译为:I’ve a sense of something missing I must seek. Everything about me looks dismal and bleak. Nothing that gives me pleasure,I can find. 许渊冲将其译为: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer. 美国诗人兼翻译家肯尼思.雷克斯罗斯则译为:Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. Hot flashes. Sudden chills.从以上译文可以看出,徐忠杰对传递诗歌主旨十分重视。

相关主题