当前位置:文档之家› 睡美人翻译及详解(音标)3--5剖析

睡美人翻译及详解(音标)3--5剖析

睡美人---3(13:40— 20:15)Turn around! 转身![tə:n][ə'raund]EWW!... Why, it's ... us! 咦……为什么,是我们!You mean, we, us? [mi:n]你(的)意思(是),我们(就是那三个农妇),我们?Take care of the baby? 照顾孩子?[kεə]照顾;注意;抚养Why not? 为什么不行呢?Oh, I'd like that! 噢,我非常愿意!Well, y-yes, but w-w-we'd have to feed it a -?但是我们得喂她吃饭-?[fi:d]喂养And wash it and dress it and rock it to sleep. Oh I'd love it.(给她)洗澡、穿衣服、(摇晃着)哄她睡觉。

哦,我喜欢(做)这件事。

wash [wɔʃ, wɔ:ʃ] dress [dres]rock [rɔk]摇晃(名词:岩石、摇滚)Do You really think we can? 你真的认为我们能做到吗?think [θiŋk]If humans can do it, so can we. 人类可以做到的,我们也可以做到(倒装,强调能做到)['hju:mənz] n. 人类(human的复数形式)And we have our magic to help us.(何况)我们(还)有魔法可以帮助我们。

That's right. 对。

['mædʒik]Oh, no, no, no, no, no magic! I'll take those wands right now. 马上噢,不,不,不,不!不能用魔法!我将马上没收这些魔棒。

those [ðəuz]Oh, better get rid of those wings, too.哦,最好把翅膀也去掉摆脱,除去[wiŋz](wing的复数形式)You mean, live like mortals? For sixteen years?mortals ['mɔ:təl]凡人你的意思是,(我们)像凡人那样生活?(生活)16年?Now, we don't know how. We've never done anything without magic.现在,我们不知道怎么(做),没有魔法我们什么事都没做过。

without [wi'ðaut, -'θaut]没有And that's why Maleficent will never suspect. [sə'spekt, 'sʌspekt]怀疑,猜想这正是为什么莫丽菲森永远不会怀疑(的原因)。

But who'll wash, and cook? 但是,谁来洗衣服、做饭呢[wɔʃ, wɔ:ʃ] [kuk]Oh, we'll all pitch in. 奥,我们会齐心协力的。

pitch[pitʃ]投掷投入;作出贡献I'll take care of the baby! 我会照顾这个宝宝!Let me have it, dear.让我拿到它,亲爱的。

Come along now, We must tell their majesties at once. (马上,立刻)现在跟我来,我们必须立刻告诉陛下。

Flora! 弗洛拉Flora! 弗洛拉So the king and his queen watched with heavy hearts as their['hevi] [hɑ:t] 沉重的心情;忧愁的心Most precious possession, their only child, disappeared into the night.极其['preʃəs]宝贵的财产[pə'zeʃən] [,disə'piə]消失去……之中因此国王和他的王后怀着沉重的心情看着他们最珍贵的财产--他们唯一的女儿,消失在黑夜里。

Many sad and lonely years passed by for King Stefan and his people.难过的[sæd] 寂寞的['ləunli] 通过[pa:st] [bai] ['pi:pl]斯蒂芬和他的人民一起在难过和寂寞中度过了许多年,But as the time for the princesses sixteenth birthday drew near,靠近,接近但是当公主16岁生日临近的时候,[dru:] (draw的过去式);the entire kingdom began to rejoice.整个王国都开始欣喜(若狂)。

[in'taiə]整个begin的过去式[ri'dʒɔis]For everyone knew that as long as Maleficent's domain, the forbidden 因为['evriwʌn] 只要[dəu'mein] 领地[fə'bidən]被禁止的mountains, thundered with her wrath and frustration,['mauntins](复数)['θʌndə]雷、轰隆声[rɔθ, ræθ, rɑ:θ]愤怒[frʌs'treiʃən]挫折her evil prophecy had not yet been fulfilled.(yet 还,但是)邪恶的['i:vəl] 预言['prɔfisi] 还没有[jet] 满足,实现[ful'fild](fulfill的过去分词);因为每个人都知道,只要巫婆莫丽菲森的领地---那座禁山围绕着她(因为)愤怒和懊恼而发出雷鸣,那么她的恶毒的预言就还没有被实现。

It's incredible, sixteen years and not a trace of her! She couldn't have[in'kredəbl] [treis]踪迹['kudənt]vanished into thin air. Are you sure you searched everywhere?['væniʃd] [θin][εə] (稀薄的)(空气)[sə:tʃ]过去式['evrihwεə]不知去向,烟消云散你肯定吗搜查每个地方难以置信!16年了都没有发现她的踪迹!她不会消失的无影无踪。

你确定你已经把各处都搜过了?Yes, yes,uh, anywhere, we all did。

--- yeah, --yeah! uh-huh,yeah无论何处['enihwεə] all[ɔ:l]是的,是的,每个地方,我们都搜查了,是的是的But what about the town, the forests, the mountains?但是城镇、森林、高山呢?[taun] ['fɔrist]复数We searched mountains, forests, and houses, and let me see, and all the cradles. ['kreidl](复数)我们搜寻了高山、森林和所有的房子,让我想想,所有的摇篮。

Cradle? 摇篮?Yeah, yeah, every cradle.是的,是的,每个摇篮(都搜过了)Cradle? Did you hear that my pet([pet]宠物)? All these years, they've been looking for a baby! oh, oh, ha, ha, ha...摇篮?我的宠物,你听到了吗?在这些年里,他们一直在寻找一个婴儿!噢、噢、哈哈哈……哈哈哈……(raven ['reivən]乌鸦、掠夺)Fools! Idiots! Imbeciles! 傻瓜、白痴、笨蛋!(复数形式)[fu:l] ['idiət] ['imbisi:l,-sail](笨伯)Oh, they're hopeless. A disgrace to the forces of evil.['həuplis]不可救药的[dis'ɡreis]耻辱,给…丢脸[fɔ:s](复数)力量奥,他们真是无能!(真是)邪恶力量的耻辱!My pet, you are my last hope. 宝贝,你是我最后的希望。

Circle far and wide(到处), search for a maid of sixteen with hair of['sə:kl]盘旋远方[waid] 广泛的[meid]少女sunshine gold and lips red as the rose.Go, and do not fail me。

[feil]失败在更远和更广阔的范围盘旋飞翔去寻找那个16岁的少女,(她)有着金黄色的头发和玫瑰红的嘴唇。

去吧,别辜负了我(对你的希望)。

And so for sixteen long years the whereabouts of the princess remained a['hwεərə,bauts]下落、行踪[ri'mein] mystery(['mistəri]秘密), 16年里,公主的行踪一直保持秘密。

while deep in the forest, in a woodcutter's cottage,[hwail] 深陷(于),['wud,kʌtə] ['kɔtidʒ]在森林深处,一个伐木人的小屋里。

the good fairies carried out their well-laid plan.。

laid(安排)—lay的过去式,['kærid][leid][plæn] 计划好心的仙女们执行着他们周详的计划Living like mortals, they had reared the child as their own and called her[riə] 培养[əun]承认,自己的Briar Rose.他们像凡人一样生活,养育着这个孩子,如同他们自己的孩子,她们叫她布赖尔罗斯(意为野玫瑰)。

相关主题