当前位置:文档之家› 礼仪祝词2

礼仪祝词2


I’m delighted to see that EU enterprises are giving more confidence to the Chinese market under the background of global economic recession. recession. 很高兴, 在世界经济不景气的情况下 , 很高兴 , 在世界经济不景气的情况下, 欧盟企业越来越看好中国的市场。 欧盟企业越来越看好中国的市场。
我希望我们在知识产权领域能开展卓有成 效的合作, 效的合作,共同促进知识产权保护工作的 健康发展。谢谢大家。 健康发展。谢谢大家。
I hope we can forge effective collaboration in the field of intellectual property rights and jointly promote IPR protection along a healthy way. Thank you. way. you.
向……转达来自……的祝贺 ……转达来自……的祝贺 to bring to … the congratulations from … 以……结束我的讲话 ……结束我的讲话 I’d like to end my speech with ... 在这月光明媚的夜晚 on this beautiful moon-lit evening moon非常牢固的互利关系 solid and mutually beneficial relationship
Sentence interpretation
On behalf of the Ministry of Commerce, I would like to express my sincere congratulations on the opening of the conference. conference. 我代表商务部对本次大会的召开表示热烈 的祝贺! 的祝贺!
明年,新加坡将欢庆40周年国庆。这些年来, 明年,新加坡将欢庆40周年国庆。这些年来, 我们取得了不少成就, 我们取得了不少成就 , 并赢得其他国家的 尊敬。 我们刻苦耐劳, 举国上下紧密合作 , 尊敬 。 我们刻苦耐劳 , 举国上下紧密合作, 所以成功了。 所以成功了 。 我们采纳了各种明智和富有 远见的政策, 使整个国家受惠, 远见的政策 , 使整个国家受惠 , 并推动我 们向前迈进。 不过 , 更重要的是 , 们向前迈进 。 不过, 更重要的是, 新加坡 人越来越有互相关怀的精神, 人越来越有互相关怀的精神 , 人民和政府 之间也建立了互相信任的关系。 之间也建立了互相信任的关系。 谢谢大家。 谢谢大家。
借此机会, 借此机会,我给大家简要介绍中国吸收外资 的政策和中国政府为改善投资环境做出的努 力,希望我的介绍能进一步增进诸位对中国 的了解,促进中国的对外合作与交流。 的了解,促进中国的对外合作与交流。
Ladies and gentlemen, China has been one of the largest destinations of foreign investment and will become an increasingly important source of investment outflow into the world. world. The Chinese economy is growing and the society is progressing. A more open China will progressing. be an excellent partner for all countries in the world. world. Interdependent, mutually beneficial and win-win economic and trade relationship winwill serve as a strong driving force for common development and prosperity on our planet. planet.
Taking this opportunity, I am going to brief you on China’s policy of absorbing foreign China’ direct investment, and the efforts made by the Chinese government to improve the investment environment. I hope that my environment. introduction can help you to get a better understanding about China’s situation of China’ FDI absorption and can further enhance our cooperation. cooperation.
新的世纪充满着机遇和挑战, 让我们共同合作, 新的世纪充满着机遇和挑战 , 让我们共同合作 , 迎接挑战, 使多边贸易体制得到巩固和加强, 迎接挑战 , 使多边贸易体制得到巩固和加强 , 为世界经济贸易的稳定和发展不断做出贡献。 为世界经济贸易的稳定和发展不断做出贡献。
The new century is full of opportunities and challenges. Let us challenges. work together to meet these challenges, and to consolidate and strengthen the multilateral trading system and make our contribution to the stability and development of world economy and trade. trade.
向大会就……问题进行讲话 向大会就……问题进行讲话 to address the meeting/conference on the topic of ... 表示/表达……欢迎/感谢/祝贺/问候/ 表示/表达……欢迎/感谢/祝贺/问候/邀请 express/extend...welcome/thanks/congratulations /greetings/invitation 致以亲切的问候和良好的祝愿 extend cordial greetings and best wishes to 千言万语道不尽感激之情 no words can fully express our gratitude
Ceremonial Address 2
Yin XiaLeabharlann hongUseful Expressions
交流的平台 a platform for communication 日新月异 to change with every passing day 重申我方观点 to reiterate our opinion/ standing 有建设性 constructive
致以衷心的祝贺和最美好的祝愿 to express one’s sincere congratulations and best one’ wishes 今天我们这里集会隆重纪念……周年 今天我们这里集会隆重纪念……周年 We meet here today to solemnly commemorate the …anniversary of … 有朋自远方来,不亦乐乎。 It is such a delight to have friends coming from afar. 海内存知己 天涯若比邻。 Long distance separates no bosom friends.
女士们、先生们: 中国已经成为世界上吸收外商投资最多的国 家之一,并将日渐成为重要的对外投资国。 中国经济在发展,社会在进步。一个充满活 力、更加开放的中国,将成为世界各国理想 的合作伙伴。相互依存、互利共赢的经贸关 系,必将成为促进共同发展、共同繁荣的强 大动力。
口译鉴赏
2010上海世博会闭幕式 2010上海世博会闭幕式
作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people 向……表示热烈的欢迎和诚挚的感谢 ……表示热烈的欢迎和诚挚的感谢 to extend my warm welcome and heartfelt thanks to sb. 我期待着…… 我期待着…… I’m looking forward to sth./ doing sth. 我提议为……干杯 我提议为……干杯 I’d like to propose a toast to sth.
In this way, China will contribute whatever it can to the development of WTO multilateral trading system. system. 通过这一方式, 通过这一方式,中国将为世界贸易组织多 边贸易体制的发展做出应有的贡献。 边贸易体制的发展做出应有的贡献。
Short Passage interpretation
Next year, Singapore will turn 40. Over the 40. years, we have attained achievements admired by others. We succeeded through hard work, others. and by working closely together as a country. country. We adopted sound and forward looking policies that benefited Singapore as a whole and propelled us forward. But most forward. importantly, in this growing process, we cared for one another, and built trust between the people and the Government. Government.
相关主题