47陕西职业技术学院学报Journal Of Shaanxi Vocational & Technical College2010年3月 第6卷 第1期Mar., 2010 Vol.6 No.1时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。
片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。
以此为标准,电影大约有以下几种类型:(1)动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。
(2)爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。
(3)恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。
(4)灾难片:Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。
(5)科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。
(6)间谍片:the Living Daylights(黎明生机)。
(7)悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)摘 要:关键词:英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。
现实中常常将英文电影片名分为,动作片爱情片恐怖片灾难片科幻片间谍片和悲喜剧片。
对于各种类别的英文电影片名的翻译需要遵守几种翻译的原则:经济效益原则;译名应具有信息原则;体现文化特色的原则;具有艺术审美价值的原则。
同时在翻译中应坚持一定的翻译标准。
另外,对于片名翻译必须掌握几种方法:直译法、音译法、意译法、多种翻译方法灵活结合的翻译方法。
电影片名;直译;音译;意译﹑﹑﹑﹑﹑英文电影片名基本翻译思想浅析冯建民 许丽红 (烟台南山学院公共外语教学部,山东 烟台 265713)作者简介:冯建民(1979—),男,汉族,本科,讲师,黑龙江省黑河人,烟台南山学院公共外语教学部,研究 方向:英语教学。
许丽红(1982—),女,汉族,本科,助教,吉林省松原人,烟台南山学院公共外语教学部,研究方 向:英语教学。
电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。
从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。
英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。
何跃敏指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。
贺莺则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。
肖陆锦对片名的汉译技法作了分析。
本文在此基础上,广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名译名,并加以分析、归类,就英文电影片名翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。
瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。
如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠[1]1 电影片名分类48以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。
因为很难将哪一部影片归为哪一类。
事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。
如Windspeaks (风语者), Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。
虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。
就其翻译过程、结果来看,它应该体现为以下四个原则: (1)经济效益原则就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。
换言之,它必须具有商业价值。
刘宓庆指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。
又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。
影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。
在此前提下,他提出了三个原则。
其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。
众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语…”。
如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。
后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。
一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
(2)译名应具有信息原则这是最基本的原则。
由以上的分类可看出,片名包含有丰富的信息内容。
作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
如Pulp Fiction(黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人);A Rather English Marriage(鳏夫二重奏)。
再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第2 英文电影片名翻译原则三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。
原译名与实际内容相差极大。
(3)体现文化特色的原则具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。
关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。
由此可见文化翻译之难。
影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。
体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。
如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。
A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑。
All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,也令人费解。
(4)具有艺术审美价值它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。
斯坦纳认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。
”电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。
另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。
好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。
Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。
从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。
要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。
笔者以为,以上四种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。
但这并不是说,翻译每部电影的片名时,都得将它们一一对号入座。
事实上,这几乎不可能。
关于翻译标准的争论,由来已久。
其中至今仍[2]3 英文电影片名翻译的标准陕西职业技术学院学报Journal Of Shaanxi Vocational & Technical College2010年3月 第6卷 第1期Mar., 2010 Vol.6 No.149陕西职业技术学院学报Journal Of Shaanxi Vocational & Technical College2010年3月 第6卷 第1期Mar., 2010 Vol.6 No.1引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。
“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、 内容 。
“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。
奈达提出对等概念后,金・从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。
关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。
包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。
笔者以为,这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。
效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。
我们知道,一切语言现象中形式和内容是一致的。
译出语和译入语属于不同的语言形式。
各自的读者对本族语有自己的感受。
在电影片名的翻译实践中,应在“信、达”的基础上,以上三要素(主要精神、具体事实、意境气氛)为具体内容,全面实现“效果”的对等。
金说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当。
以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”。
the Bridge Of Madison CountryYou Can’t Take It With You分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称上乘之作。
片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
下面就常见的英文电影片名翻译方法介绍如下。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特,4 英文电影片名翻译的方法4.1 直译法隄别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。
传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法。
“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”,在我们所接触到的电影中有相当一部分片名都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。
例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起观众的好奇心,因此直译此片名不失为翻译的最佳方案。
影片讲述的是一个可以飞来飞去的神奇城堡,传说有一个法力无边的邪恶魔法师住在里面,他好收集年轻女孩并且吸食她们的灵魂,还有人说他喜欢吃她们的心脏。
镇上的所有年轻姑娘都被警告不要单独出门,以免被抓到邪恶的城堡被恶魔吞噬。