当前位置:文档之家› 英文电影片名翻译方法研究

英文电影片名翻译方法研究


代替“滑铁卢”,用“魂断”喻指女主人公的死 敬,甚至是对目的语观众的不负责任。
亡,意译成《魂断蓝桥》,不仅符合原片名的

内容,而且具有悲壮的诗情画意,可谓是电
影片名意译的典范。又如“Cleopatra”,音译
为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒密王朝末
位 女 王 ,但 熟 悉 她 名 字 的 中 国 观 众 微 乎 其
[8]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版 社,1983: 139. [9]林婷婷.电影片名翻译的异化[J].龙岩师专学 报,2004(4):104-106. [10]刘白玉. 英文电影《教父》中的咒骂语及其翻译 [J]. 电影评介,2007(4):46-47.
The Piano —《 钢琴课》 Hook —《 铁钩船长》 Winter People —《 人间有情》
电影片名由于既要体现电影的艺术性, 又要体现其票房的商业价值,所以便具有了
二、翻译方法
以下几个独特的特点:
针对电影片名的以上特点,我们在翻译
1.简洁
片名时,一般应采用如下四种方法:
由 于 受 屏 幕 的 限 制 ,电 影 片 名 一 般 高
1.音译法
度浓缩电影内容,常常使用非常凝练、简洁
所谓音译法,就是按源语的发音规则,
的语言,一般由一个或几个词组成。例如: 直接翻译成目的语发音相同或类似的文字
“Revenge”“, Spring”“, Star Wars”“, The 语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译
Godfather”.
方法,也是最常用的方法之一。在英美影片
2.易懂
中,常用主人公的名字或故事发生的地点作
电影是一种大众艺术,是供绝大多数 为片名,其中有些是由著名的文学作品改编
普通百姓娱乐、欣赏的,不是供少数专家研 而成的,其人名、地名早已为众多的民族所
究的,所以不能使用晦涩难懂、生僻难记的 熟悉[2],所以翻译时可直接采用音译法。例
字、词,或专业性很强的术语,而应该使用 如:
Titanic —《 泰坦尼克号》 Jane Eyre —《简爱》 Chicago —《芝加哥》 Hamlet —《哈姆雷特》 Romeo and Juliet —《罗密欧与朱丽 叶》 Harry potter —《哈利·波特》 Emma —《 爱玛》 许多中文电影翻译成英文时,也常常采 用音译法,例如: 《周恩来》— Zhou Enlai 《林则徐》— Lin Zexu 这些历史上有名的人物,早已被西方人 所熟悉,所以采用音译法翻译成英文后,也 被西方观众所接受。因此,对于目的语观众 所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或 历史事件的为片名的电影,一般应采用音译 法[9]。 2.直译法 所谓直译法就是指在译文条件许可时, 在译文中既保持原文的内容,又保持原文的 形式 — 特别是保持原文的比喻、形象和民 族、地方色彩。[3]而电影片名的直译法,就 是“根据原语和译语的特点,在最大限度内 保持原语片名的形式和意义来进行翻译。” [4]电影制造商在确定自己电影产品的名称 时,必然会下一番工夫:首先,是顺应电影内 容本身的实际需求;其次,是在此基础上尽量 迎合观众的口味和期待,迎合时尚和潮流, 迎合主流人群的审美情趣,这是任何语种、
门槛。因此,英文电影片名的翻译是否成功, 怎么会疯狂?人们好奇心顿起,一定要进电
是否能抓住中国观众的眼球,成了电影发行 影院看个明白。再如,“It Happened One
商和翻译研究者的一个重要课题。
Night”(一夜风流),究竟在一晚上能如何风
一、电影片名的特点
流,也是许多观众想要进电影院探个究竟的 原因。
英语系主任、副教授,中国翻译协会专家会员,山 东工商学院督导,美国荣誉市民,研究方向:商务英 语、跨文化交流。
64
的语言体系。[10]例如,经典名片“Waterloo 影片的成功发行起着推波助澜的作用。[11]
Bridge”, 就不能直接翻译成《滑铁卢桥》,否 要翻译好电影片名,就必须在了解电影片名
则不仅让人听起来平谈无味,缺乏应有的美 “简洁、易懂、有吸引力”的特点的基础上,根
感和广告效应,而且还会令不少懂得欧洲历 据不同的电影片名,结合电影内容和目的语
电影片名的直译一般分为二种情况:一 种是语序相同,另一种是改变原语序。有些 英文电影片名可以完全照搬原名语序翻译, 例如:
Basic Instinct —《 本能》 The Perfect World —《美好世界》 Pride and Prejudice —《傲慢与偏见》 Citizen Kaine —《公民凯恩》 Rain Man —《雨人》 The Graduate —《毕业生》 The African Queen —《非洲皇后》 City Lights —《城市之光》 Time Code —《时间密码》 The Crying Game —《哭泣的游戏》 有一些电影片名,必须按照译入语的特 点,改变原语的词序来翻译,例如: The Age of Innocence —《 纯真年代》 The Life of Emile Zola —《埃米尔· 左拉传》 The River Wild —《 狂野之河》 Girlfriend from the Hell —《 来自地狱 的女友》 Sleeping in Seattle —《 西雅图不眠之 夜》 The Sound of Music —《 音乐之声》 总之,直译法不仅能保持电影片名的原 汁原味,而且能另观众在好奇心的驱使下主 动去欣赏带有异域风情的文化,因此是电影 片名最重要的翻译方式。 3.意译法 由于各国文化的差异,一部英文电影的 片名往往有其独特的内在含义,很难从直译 的片名中将其表达出来。如果强行直译,不 仅会令人费解,而且还将可能失去原片名的 特色,在这种情况下,通常意译。[7]意译主 要是指翻译时抓住内容和愈义这一重要方 面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达 原意。[8]汉英民族虽有相同的地方,但也有 很多不同的地方,尤其是两种语言属于不同
阔了观众的视野,而且给观众带来了异域风
3.有吸引力
情和文化的欢乐。而电影片名的翻译无疑是
由 于 电 影 是 一 种 商 业 行 为 ,所 以 必 须
这些贡献的有机组成部分。但是,随着中国 注重票房价值,否则就不能生存和发展。而
电影业的不断对外开放,有越来越多的外国 要在票房上成功,片名就必须具有吸引力,
63
任何国别的制造商的共性行为,也是电影片 名的共性特点和质量,更是译者采取直译的 根本原因。[5]语言是一种社会现象,是文化 的载体和重要组成部分。不同的民族既有特 殊性,也有普遍性。一般来说,无论人们的种 族、肤色、国籍如何,他们的感情标准、道德 标 准 大 致 相 同 。汉 英 民 族 虽 属 于 不 同 的 民 族,但他们对事物的看法在很多方面是一致 的。[6]这是翻译工作者能够对片名采取直译 的基本前提。例如:
参考文献 [1]尹鸿“. 英语电影赏析”序[J].Andrew Lynn.英语 电影赏析[M].北京:外语教学与研究出版社,2005: 1.
French Kiss —《 情定巴黎》 It Happened One Night —《 一夜风 流》 The Bridge of Madison County —《 廊 桥遗梦》
影视文学
山东工商学院外国语学院 刘白玉
英文电影片名 翻译方法研究
[摘要] 电影片名有其独特的语言特色和丰富的民族文化内涵,是电影艺术性和票房商
业性一体化的集中体现。英文电影片名翻译成汉语时要达到此目的,就必须研究翻译方 法,针对不同的片名采用不同的译法。文章首先分析了电影片名的特点,然后提出了音译、 直译、意译、扩译等四种方法。
史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史 观众的文化习惯,采用或音译、或直译、或意
片。译者根据影片内容 —一对年轻人在战争 译、或扩译等不同的翻译方法,不可随便地
中的悲剧,女主人公在滑铁卢结束了自己的 硬译、死译,否则不仅达不到电影应有的强
生命,借用民间蓝桥相会的传说,用“蓝桥” 大艺术魅力,而且也是对原电影的不尊、不
[2]冯晓霞.论电影片名翻译方法[J].语文学刊, 2005(5):8-10. [3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育 出版社,1980: 12. [4]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译, 1997(10):58-59.
4.扩译法 有些电影片名在翻译时需要增加一些 词来解释原名,以达到既忠实于原文内容, 又 顾 及 目 的 语 的 观 众 习 惯 ,这 种 在 翻 译 时 增加词的方法叫扩译法。扩译法也叫“添译
电影涌入中国,再加上电视和其它娱乐媒体 让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票
的冲击,中国观众已经开始对“洋”电影精挑 欲望,争相进电影院一睹为快。例如“Sister
细选。作为首先进入观众视野的电影片名, Act”(修女也疯狂)。修女一般都是看破人
就成了观众决定是否观看此电影的第一道 间红尘的人,一般不会为七情六欲所迷惑,
[11]吴爽.从片名看翻译—电影片名中人名 的翻译特点和方法[J].成都教育学院学报, 2006(5):121-124.
High Ice —《 冰峰抢险队》 Legally Blonde —《 律政俏佳人》
作者简介 刘白玉,男,汉族,山东工商学院外国语学院商务
Spring —《 春天的女孩》 三、结语 片名是影片的第一形象和识别标志,对
[关键词] 电影 片名 翻译方法
世 界 电 影 已 经 有 了 1 1 0 年 的 历 史 。 通俗易懂的大众语言。例如“: White Sister”,
[1]100多年来,电影一直是各国人民不可缺 “Lady Hamilton”“, Basic Instinct”“, Human
少的精神食粮。世界各国的电影交流不仅开 Factor”“, The Perfect World”。
微,所以译者将其意译为《埃及艳后》,听起
相关主题