汉译英的语态变换【精选】
为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs
be pushed on to me?
汉语被动语态的表达方式: 英语语法上的被动句由系动词和动词
的过去分词构成,即“be+动词的过 去分词”。 汉语的动词无词形变化,因此被动句 无一定的语法形式,只是靠介词或助 词“被”等词来构成,因而在汉语中 哪些句型是被动句,显得含糊不清。 汉语的被动句分为两种,即有形式标 志的被动句和无形式标志的被动句。
汉英被动语态之间的差异: 形容词: 受欢迎 →be welcome 受…制约的 →be subjected to 受…剥夺的 →be deprived of 另外,动名词和不定式的主动式有时
也含有被动含义。 动名词(v-ing)在某些 动词 (need, want,
require,deserve, be worth)后作宾语 =to be V-ed。 在 easy, difficult, impossible, hard, safe 等形容词后,动词不定式的主动 式体现出被动意义。
汉英被动语态之间的差异:
这类信息性的文体主要指科技文体、 新闻文体、公文文体及论述文体。 科技论文注重事理和活动的客观叙 述,力戒作者的主观臆断,因而常 常避免提及施事。新闻报道注重口 气客观、间接,叙事翔实,施事往 往难以言明,也不宜言明。公文则 注重叙述公正、无私,口气客观、 正式。英语有过分使用被动语态的 倾向。正式文体尤其如此。
汉英被动语态之间的差异及语态的转换。
汉英被动语态之间的差异:
英、汉都有主动语态和被动语态之 分,但是对于两种语态的运用却不 尽相同。一般来说,英语里运用被 动语态的频率明显高于汉语。从句 法角度看,英语重形合,注重句法 结构和表达形式。当主动式不便于 表达时,出于造句的需要或修辞的 考虑,往往采用被动式。此外,从 文体的角度看,某些文体较多使用 被动句,以迎合其表达的需要。
汉语的被动语态:
有形式标记的被动句指句中有 以下词汇标示的句子:“被、
受、遭、给、挨、叫、让、使、 加以、予以、为…所、是…的、 在…中” 等。 无形式标记的被动句是指汉语 中那些以“受事主语+谓语”的 句子,其形式是主动的,但意 义是被动的。
汉英被动语态之间的差异:
英语除谓语动词用形态的变化表示被动外, 也可利用词汇本身来表达被动含Βιβλιοθήκη 。汉英被动语态之间的差异:
尽管英语的被动意义有时可以不用被 动式来表达,但总的说来,英语常用 结构被动式,少用意义被动式。与此 相反,汉语则常用意义被动式,少用 结构被动式。这一差异主要是因为:
不想说出、不必或无法说出施动者
时,汉语可采用无主句或主语省略句 来保持句子的主动形式。英语注重句 子结构齐整,句中不能没有主语,只 好采用被动式或其他句式,以便于把 施动者省略或隐含起来。
汉英被动语态之间的差异:
例如:
有一个小孩需要照顾。
There is a child who needs looking after. 所有的汽车都需要定期检修。
All cars require servicing regularly. 这些墙都该粉刷了。
The walls need whitewashing. 这夹克很容易洗。
The jacket is easy to wash. 这个钱不可能省。
The money is impossible to save.
汉英被动语态之间的差异:
汉语常用主动,英语多用被动。如:
我准是又上当了。 I must have been cheated again. 他得了重感冒。 He was hard hit by the flu. 中国的规矩是向上级介绍下级。 A Chinese rule is that the inferior is
汉英被动语态之间的差异:
英、汉中都有一些句子从语法结构上看是 主动句,而从逻辑意义上看, 主语却是谓
语动词所表示动作的承受者,我们称之为
意义被动句(notional passive sentences)。
但是英语中能用于意义被动句作谓语的及 物动词比汉语要少得多。例如:
这些书卖不掉。→The book don’t sell. 那支笔好写。→The pen writes easily. 困难克服了。→The difficulties have
been overcome. 鱼捉住了。→The fish was caught.
汉 如英:被动语态之间的差异:
要制造飞机,就必须仔细考虑空气 阻力问题。
Air resistance must be given
careful consideration when the
aircraft is to be manufactured.
introduced to the superior.
考一考:
(主要有名词、介词短语和形容词) 名词: 他的(被)提升→ his promotion 他的(被)解雇 →his discharge 他的(被)提名 →his nomination 介词短语: 受罚 →on penalty 受冷落 →on the shelve / out in the cold 受…的影响→ under the influence of 受到批判 → under criticism
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮践
翻译理论与实践
汉译英
语态的变换
(The change of voice)
汉译英的语态变换:
1.教学目的和要求
了解汉语被动态的表达手段,掌握汉 英被动语态之间的差异。
2.教学内容 1)汉语被动语态的两种表达方式 2)汉英被动语态之间的差异 3)汉语主动句的翻译 4)汉语被动句的翻译 3.教学重点和难点