1.中文是世界上最古老的文字之一。
传说中的仓颉造字让中国人有了共同的根。
从甲骨文到简体汉字,中文伴随着中华民族绵延至今。
中文铸造类中华民族的精神品格。
比如说,中文书写各笔每画都要伸缩有度,相互映衬,取长补短,以使整个字浑然一体。
这体现了中国人谦让包容、合作共赢的处事风格。
中文富有哲理,很多字由意生字,寓意丰富。
中文的“信”字由“人”和“言”组成,意思就是“人要言而有信”。
这是中国人的做人原则,也是中国与世界各国的相处之道。
中文的优美、简练举世公认。
中文是从象形字演变而来,逐步发展成一种可以欣赏的书写艺术。
这是世界上是独特的。
Chinese language is one of the most time-honored languages in the world. Legend has it that CangJie created the Chinese characters, which formed the common root for Chinese people. Chinese, from the inscriptions on bones or tortoise shells in the earliest times to the simplified characters in the present, has been the thread along the progress of Chinese nation. It has forged the common spirit of the Chinese nation. For example, Chinese calligraphy requires every stroke to be flexible and complementary to each other so that in combination these strokes form the harmonious whole. It is a vivid symbol of Chinese people’s modesty and inclusiveness, cooperative and win-win mindset.Chinese is a philosophical language, with many characters entailing profound meaning based on their ingredients of significance. For instance, “integrity”(信)in Chinese is composed of two parts: person (人) and word (言), signifying that a person should be as good as his word. It is the basic principle for Chinese people to conduct themselves and for China to coexist with other nations in the world. Chinese language enjoys worldwide renown of elegance and conciseness. It develops from pictograph to the calligraphic art for general appreciation, which is quite unique in the world.2. Speaking two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. But in recent years, scientists have begun to show that the advantages of bilingualism are even more fundamental than being able toconverse with a wider range of people. Being bilingual, it turns out, makes you smarter. It can have a profound effect on your brain, improving other skills not related to language.This view of bilingualism is remarkably different from the understanding of bilingualism through much of the 20th century. Researchers, educators and policy makers long considered a second language to be an interference that hindered a child’s academic and intellectual development.But this interference, researchers are finding out, isn’t so much a handicap as a blessing in disguise. It forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its ability of knowledge acquisition. The bilingual experience appears to influence the brain from infancy to old age and there is reason to believe that it may also apply to those who learn a second language later in life.在当今日益全球化的世界里,显然会说两门语言要比单单说一种有实际的好处。
然而,科学家近年来发现,双语的优势不仅仅在于能够跟更多人交流。
事实证明,成为双语人才,能够使人更加聪明。
这种能力会对人的大脑产生深远影响,不仅能够提高语言能力,更能改善其他技能。
这种对于双语的看法同20世纪的看法有着显著不同。
研究员、教育家和决策者曾认为第二种语言会对儿童造成干扰,妨碍其学业及其智力发展。
但是研究员发现,这种干扰与其说是一个绊脚之石,不如说是一种塞翁之福。
它使得大脑自我消化两种语言的内在冲突,训练心智,能够加强人对知识的吸收能力。
一个人从孩提时期到耄耋之际均会持续受到掌握双语所带来的影响。
人们也有理由相信那些后天习得第二门语言的人也会受到此影响。
3.博鳌,十多年前还是个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以共商亚洲发展之计的大平台。
博鳌是在中国和亚洲的开放发展中快速成长起来的,它的开放和变化表明了中国与亚洲,亚洲与世界的联系日益密切。
可以说,身在博鳌,能“博览天下,博采众长”,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。
博鳌亚洲论坛在凝聚亚洲共识、传播亚洲声音、促进亚洲合作方面发挥了重要作用,已成为全球最具影响力的经济论坛之一。
Boao, a rarely-known fishing village just one decade ago, has now evolved into a splendid platform for planning out the Asian blueprint. Maturing amid the advancement of China and Asia at large, its openness and progress sheds light upon the increasingly intimate connection between China and Asia, as well as that between Asia and the world.With its footing in Asia, outlook towards the global and the accommodation for various opinions, Boao presents a worldwide panorama and an inclusion of all-aspect merits. Boao Asia Forum plays a vital role in grouping common grounds, amplifying Asia voice and boosting Asia cooperation, thus constituting one of the most influential economic forums in the world.1、长句整合:根据英文多长句、中文多短句这样的特点,我们需要在中译英时动动脑筋多使用英文复杂句。
英文句子结构严谨,我们首先要搭建起句子结构,比如在处理”身在博鳌能“博览天下,博采众长”,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。
”这句,译文采用了“with引导伴随状语+博鳌展现出+多宾语”这样的句子结构。
2、同义替换:原文中出现多次“发展”等类似信息,如果一律只用“development”显得过于单调,词汇功底欠缺。
因此我们平时要注意积累同义词、近义词,再根据原文确切意思具体细化选择。
所以译文中没有重复用词,用到其他的词,包括“advancement”“blueprint”“mature”“boost”。
3、四字翻译中文喜欢用四字格,这也是中译英的一大难点。
我们要做的是把四字格的意思解释出来。
“博览天下,博采众长”的意思大概是“有纵观全世界的视角,能吸取各方长处”,如此将其转换成英文。
4.人民币国际化是国际社会普遍关心的问题,尤其是各位金融界的朋友们。
你们关心的问题是中国对于人民币国际化是否制订了一个时间表,我讲对这一问题谈谈我的看法。
人民币国际化主要指的是在贸易和投资方面人民币的跨境使用。
2008年金融危机的发生,使许多人对现有的国际货币体系失去信心。