当前位置:文档之家› 论英语中委婉语的应用

论英语中委婉语的应用

浅谈英语委婉语的运用摘要:在人们的交际过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,如果直接表达出来就会给人一种粗俗、无礼的印象。

而委婉语的作用是避免交际中出现那种尴尬和唐突的现象。

本文阐述了英语委婉语的定义以及以及探讨了它在社会生活各个领域中的运用情况,通过探讨,会使我们更了解委婉语在英语语言中的意义和重要作用,以使我们在以后的生活中更灵活的运用英语委婉语。

关键词:委婉语;使用范围;应用前言:人类和语言都是社会发展的产物,任何人和任何语言都不能脱离社会而独立存在。

在社会生活中,人们总是要想一切办法使自己与他人联系起来,而语言又是最好的工具之一。

但在使用语言交流的过程中,为了避免提及有伤感情,有损面子或可能会引起不满或不快的某些事物,人们往往采用一些迂回的办法,或故意用一些礼貌语或一些让人听起来相对比较舒服的词语或句子来表达他原本想表达的意思。

而这些表达方法就是委婉语。

下面从定义,起源和应用几方面来研究委婉语在英语中的应用。

1.委婉语的定义委婉语(euphemism)是各民族文化中普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。

当说话者感到直接的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就对遣词用句进行调整,即使用委婉语来克服上述的心里障碍。

英语中委婉语这个词是Euphemism,它源于希腊语eu-phemismos。

前缀-eu意为well pleasant,词干-pheme意为speech,从字面意义上euphemism就是指“好听的话”或“讨人喜欢的语”。

《牛津高阶英汉双解词典》对euphemism一词释义如下:用人们经常使用的但温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语(Use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。

英语委婉语强调用单词或短语(words or phrases)替代原语。

美国学者休·劳森曾说,“委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人—能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。

——(《社会语言学与英语学习》),由此可见,在现实生活中,并不是所有的事物或行为都可以直言不讳,有些使人不愉快或难堪的事物或行为必须避免直接提及。

2.委婉语的起源英语委婉语的历史十分悠久,许多委婉语缘自《圣经》。

委婉语的起源是宗教迷信和社会等级制度所产生的等级观念,对神灵的婉称与对权贵们的称谓敬辞大概是人类最早的委婉语。

古希腊人因为想在祭祀时避免直呼复仇女神,而婉称她们为the Eumenides(友善的女神)或Eringes(受人尊敬的人)。

很多民族相信死神的存在,古人就用拟人的手法给死神取了很多美名。

如:The Great Lev-Eller(伟大的平等主义者), The Great Whipper- in(大猎手),等等,这是一种敬畏神灵,以求福,避祸的现象。

像英语中的Majesty表示权威、最高权力,用来尊称国王或王后,如果是当面,则称他们Your Majesty;间接称呼则用His/Her Majesty,还有像Excellency(阁下)和Honorable(尊敬的)两词也均为尊称, Excellency是大使、总督、主教的尊称等。

另外,由于歧视及反歧视斗争也产生了一些称谓委婉语,最典型的例子就是关于黑人的委婉语,先后有slaves, Negroes, the black people, the colored people, African Americans等用法。

20世纪60年代,女权运动的兴起带来不少英语女性称谓委婉语,比如chairperson(主席)、statesperson (政治家)、congressperson(国家议员)。

这些以“person”代替“man”的词,是女权运动的产物。

而这些称谓委婉语仅是委婉语的一个部分,是文化的反映,具有很强的时代特征。

很多具有社会等级标志的称谓委婉语随着时代的变迁、社会的改革、人民群众民主意识的增强而逐渐淡化。

3.委婉语在不同领域中的运用在我们日常生活中,英语委婉语得到了广泛的使用,可以这么说,没有人能在不使用任何委婉语的情况下跟别人很好的沟通和交流。

下面对委婉语在不同领域中的运用做个简单分析:3.1日常生活领域的委婉语在日常生活中,英语语言中委婉语不仅数量多,使用频繁,而且涉及的范围广,历史悠久,并且带有浓厚的社会文化色彩。

死亡、性、残疾等是经常被人们使用委婉语的领域。

3.1.1. 关于死亡的委婉语“死”是人类最忌讳的字眼,它代表的意思是不可抗拒和不幸,所以每个民族的语言里都有关于“死亡”的委婉语。

但是英美人谈到已去世的人或提及死亡时,并不完全忌讳die这个词,不过在大部分场合,他们宁可使用比较委婉的说法,以此来体现对死者的怀念和尊敬或体现对死者家属、朋友的同情。

英语里可用来表示“死亡”含义的委婉语不下几十种,如“pass away”, “depart from the world forever”, “be in heaven”,“be with God”等,人们都不直接说die,而是用“去世”、“去了天堂”、“去和上帝在一起了”等这些表述来表示对死者的尊重。

由此可以看出,从死者的社会地位到年龄、职业、性别,生者与死者的关系,生者对死者的态度等都体现到了“死亡”的委婉语中。

而死者安息长眠的地方一般可以用mortuary(殡仪馆), cemetery(公墓,墓地)等表示。

然而有些英美人却不太愿意用这些字眼,认为这些词让人听了会很伤悲,同时会使人觉得活着的人似乎太冷漠无情,竟然将亲人的尸骨弃置于如此寒冷潮湿、阴森恐怖的地方。

于是近几年来已经有不少人开始用funeral home和memorial park这样的委婉语。

“Home”, “park”等词“温暖亲切”、“舒适宁静”,用在这里颇显人情味。

3.1.2.关于性的委婉语在英美国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。

随着经济的发展和人们对性有了更深入的认识,最近几年,英美国家对性的态度开放了许多。

在小说和电影中类似“to make love”, “to have sex with”,“to go to bed with”,这样的语言也频频出现了。

但是,具有四个字母的词语 (four—letter words),如“fuck”,“tits”等仍被忌讳在公共场合或男女都在场的情况下说出。

因此,电影中用“make it”,“sleep together”(与…发生关系)这样的说法来谈论“the facts of life”(关于性生活和生育的事实),这种说法本身就是委婉语。

同时英语中也有一些新创造的词汇,比如:“be in bed”,“do it”。

与汉语相比,英语拥有更多的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放、更随意的态度有关。

3.1.3. 关于疾病的委婉语人总是希望健康,忌讳生病的,当然也是忌讳谈到病这个词的,疾病被认为是“坏”的方面,所以,在英语中有些疾病都有关于它们的委婉语,尤其是一些会严重危害到个人的身心健康的病的委婉语相对更多。

比如英语中称cancer(癌症)为the big(or long) illness,或者仅仅是用C来代替“癌症”;如称mental defectives(精神病患者)为nervous or difficult case(神经紧张不安或不易对付的病人);同时trouble也是疾病的常见替换词,如:lung trouble(肺病),liver trouble(肝炎),heart trouble(心脏病)等都是对疾病的委婉说法。

在人们谈话中最不愿意说出来的病中艾滋病占首位,所以人们在不得不表达这一意思时往往用它的委婉词“social disease”来代替这一令人谈之色变的病。

虽然听的人都明白其中的含义,但总比直接说出来显得不那么刺耳。

3.1.4.关于残疾的委婉语在所有的文化背景下“残疾”都是一个很敏感的话题。

在英语里,“the dis abled”,“the handicapped”,“the inconvenienced”,“the invalid”,“hard of hearing”, “talk with one fingers”类似这样的委婉语经常被人们所使用。

这样既可减弱直接表达带来的负面影响又可让听的人忽略其身体上的障碍,表示对他人的尊重,让人易于接受,也让沟通得到有效的进行。

3.1.5.关于职业的委婉语英美国家从事服务行业的人收入相当可观,但其实他们的社会地位并不高,人们为了解决这一尴尬的问题,于是对此加以粉饰,常常使用装饰词“sanitation engineer”而不是“garbage collector”。

因为后者会使人联想到垃圾,而前者则会给人一种垃圾被清理之后的卫生、洁净之感,同时其社会地位似乎也提升到了与工程师一样令人景仰的高度。

如英语中的“engineer”工程师一词,原指受过专门教育或技术训练的技术人员,但现在被广泛地用于各行各业,,后缀-ian, -or加在职位后使那些低微的职位听起来更高贵。

如称salesman(售货员)为sales engineer(销售工程师), hairdresser(理发师)被叫做beautician(美发师)或shoemaker(鞋匠)叫shoes builder。

另外,对于人们鄙视的“whore”, “prostitute”妓女,竟也有好几种中听的委婉称呼:“pavement princess”, “street walker”, “call girl”, “business girl”等。

事实上,用这些委婉语来表示这些工作名称虽然没有改变这些职位的性质和地位,但至少能减轻因此而造成的心理上的不舒服。

3.1.6.关于年龄的委婉语不同的人对年龄有着不同的态度。

西方人比较害怕变老,因为他们大多数人认为变老就意味着青春的年华一去不复返了,并且意味着一个人的地位的下降,所以他们许多人不敢面对衰老。

美国人甚至把“old”这个词看作是禁忌,如果有人称他们为“old”,他们会感到不舒服,并且会觉得自己没有得到尊重,所以他们创造了一些词汇来代替年纪“old”,如“the advanced in age”, “the mature”, “seasoned men”,“senior citizens”,“the golden age”,“ grey-headed people”。

这些词语都很好的表达了“老”这层概念,但又没有伤到对方的自尊心。

3.1.7.关于贫穷的委婉语在金钱万能的西方社会,财富意味着成功。

相关主题