当前位置:文档之家› 中俄文对照俄罗斯童话

中俄文对照俄罗斯童话

【中俄文对照俄罗斯童话】之十四一只笨狼
Куй железо,пока горячо(趁热打铁)
ГЛУПЫЙ ВОЛК
Жил-был волк, старый-престарый. Зубы у него приломались, глаза плохо видят. Тяжело стало жить старому: хоть ложись да помирай.
Вот пошел волк в поле искать себе добычи и видит —пасется жеребенок.
—Жеребенок, жеребенок, я тебя съем!
—Где тебе, старому, съесть меня! Да у тебя и зубов-то нет.
—А вот есть зубы!
—Покажи, коли не хвастаешь!
Волк и оскалил зубы:
—Смотри!
А жеребенок лягнул его изо всех сил по оскаленным зубам да и был таков.
Упал волк без памяти. Лежал, лежал, насилу очухался. Голод не тетка, побрел он дальше.
Идет лесом, навстречу ему —портной. Веселый такой портной: песни поет и аршином железным помахивает.
Остановился волк посреди дороги:
—Портной, портной, я тебя съем!
Посмотрел портной на волка:
—Ну, что ж делать! Так брюхо: влезу ли еще в тебя-то.и быть, ешь. Дай только смеряю тебе
—Меряй, —говорит волк, —да хочу.поскорей, а то очень есть
Портной зашел сзади, схватил волка за хвост, намотал его на руку и давай по бокам аршином лупить, бьет да приговаривает:
—Аршин вдоль, аршин поперек! Аршин вдоль, аршин поперек!
Рвался, рвался волк, полхвоста оторвал, насилу ноги унес.
Плетется волк да зализывает рану. Вдруг видит —пасется на горе большой козел.
—Козел, а козел! Я тебя съем!
—Ну что ж, коли тебе хочется. ломать, ты лучше стань под горой иразинь пастьТолько зачем понапрасну зубы пошире, а я с горы разбегусь —да прямо к тебе в рот.
Волк стал под горой, разинул пасть и ждет.
Козел разбежался с горы и ударил волка в лоб, тот с ног свалился.А козел и был таков.
Отлежался волк, встал и думает:
«Проглотил я козла или нет? Коли бы я съел козла, брюхо было быполнехонько. Наверно, он меня, бездельник, обманул».
Погоревал, погоревал и пошел опять искать себе добычи. Увидел под кустом падаль, бросился на нее и попал в капкан.
一只笨狼
阿•托尔斯泰
从前有一只狼,它老了,老得不能再老了。

它的牙齿都崩了,眼睛也看不清楚了。

这老家伙的日子越过越难过:只好躺下来等死了。

这狼于是到田野里去,想给自己找点儿吃的东西,它看见一匹马驹子在吃草。

“小马呀小马,我要吃了你!”
“老家伙,你有什么法子吃我呢!你连牙齿也没有了。


“牙齿有的是!”
“如果不是吹牛,就给我瞧瞧吧!”
狼于是露出它的牙齿,说:
“瞧吧!”
马驹子用尽力气朝它露出来的牙齿踢过去,接着就跑掉了。

狼跌得失去了知觉,躺啊.躺啊,好容易才醒过来。

肚子饿可不是玩儿的,它于是一步一步地向前走。

它沿着树林子走,一个裁缝迎面过来。

好一个快活的裁缝——他唱着歌儿,舞着铁尺。

狼挡在路当中:“裁缝啊裁缝,我要吃了你!”
裁缝看了看狼:
“唉,怎么办好呢!就这么办吧,吃吧,不过让我量量你的肚子:看我能不能钻到你的肚子里去。


“量吧,”狼说,“不过快点儿,我想吃想得不耐烦了。


裁缝走到狼背后,一把抓住狼的尾巴,卷在手上,拿起铁尺,朝它身子两边乱揍。

他一面揍,一面说:
“横一尺,竖一尺!横一尺,竖一尺!”
狼挣来挣去,挣断了半条尾巴,撤开了腿拚命逃走。

狼一步挨一步走,一路舐它的伤口。

它忽然看见一有一只大山羊在山上吃草。

“山羊啊山羊!我要吃了你!”
“唉,怎么办呢,你要吃就吃吧。

可是干吗白白弄崩牙齿啊?你最好站
在山脚下,把嘴张得大点儿,我打山上冲下来——一直冲到你的嘴里去。


狼站在山脚下,张大了嘴等它。

山羊队山上冲下来。

撞中了狼的脑门子,狼摔了一跤。

山羊呢,跑掉了。

狼醒过来,就站起来暗想:
“我吞下了山羊没有呢?如果把山羊吃下去了,肚子就该饱啦。

那个坏家伙一定把我给骗了。


它伤心极了,重新又去找东西吃。

它看见矮树林子下面有臭肉,马上向它冲过去,于是掉到陷阱里去了。

相关主题