当前位置:
文档之家› 公示语翻译presentation
公示语翻译presentation
LOGO
3.4 考虑文化习惯
LOGO
• 老弱病残孕即为一例。Courtesy Seats或Priority Seats国外通用。 • 有一家名为“银狐”的美容美发中心,其店名被 译为“Silver Fox Beauty and Hair Design Center”。在西方,“fox”隐含有“狡猾,奸诈” 等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但 是“狐”还常常给人以“美丽、迷人、风情万种、 千娇百媚”的联想,我国文学大家蒲松龄笔下的 狐仙们便常常是美丽多情的女子。基于这种文化 差异,将店名译为“silver fox”不妥,会使不少西 方人望而却步。此处可以考虑用拼音的方式来翻 译“银狐”。再如“白象”,“巨龙酒店”。
• 服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。 如:“表演中心”是“PERFORMANCE CENTER”、“注册登记”是“REGISTRATION” 等。 • 限制性、强制性的公示语大量使用动词或动名词。 如“保持安静”是“KEEP SILENCE”、“严禁停 车”是“NO PARKING”等。 • 公示语大量使用短语。如“现在营业“是 “OPEN NOW”、“售完”是“SOLD OUT”等。 • 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务 的公示语往往会使用缩略语,如“P”表示“停车 场”,“SQ”表示“广场”、“F&B”表示“餐饮 服务”、“CNTR”表示“中心”、“IDD”表示
3.1
统一
LOGO
• 如果英语国家有现成的惯用的公示语,可直接借 鉴。例如公路上的“保持车距”,英文表达不是 “Keep space”也不是“Keep the distance between vehicles”,而是“Keep your distance”。“在营业中”不是“In business”, 而是“Open”;商店里的“打8折”不是“80% discount”而是“20% off”;
1.
汉英公示语的翻译现状
LOGO
• 1.1 信息歪曲
LOGO
• 实际上在警告路人小心落水时,国外有现成的说 法,如图:
LOGO
LOGO
•
“宾客止步”是娱乐场所里很常见的公示语, 国内译文各异,以“Guest go no further”、 “Guests,Stop Here”为典型。有学者称在给一 群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话:参 观结束后,有几位朋友迟迟未到,派人去找,结 果他们在一块“Passengers,Stop here!”的标记 语牌旁等他们。原来那几位迟迟未到的美国朋友 见到标记语牌后,就在那等他们了。
LOGO
• 1.4标牌制作者粗心
2.
公示语的语言特点
LOGO
• 作为一种有着呼唤功能意义的特殊文体,公示语 的语言特点大致如下: • 2.1 大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略语 • 2.2 不用生僻、抽象词汇 • 2.3 文字与通用标志共用
2.1
大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略语
LOGO
LOGO
• 2.3 文字与通用标志共用
• 公示语可与醒目的通用标志共同使用,以取得更 好的效果。
• 了解了公示语的上述语言特点,我们在翻译公示 语的时候,就要注意公示语汉英翻译所需遵循的 一些策略和原则。
3. •
公示语的交际翻译策略
LOGO
公示语翻译应该重视效果,将读者放在第一位, 只有这样才能改善公示语翻译的现状,达到公示 语翻译的目的。公示语汉英翻译的原则暂拟定如 下:统一、简洁、考虑语气、考虑文化习惯等。
2.2
不用生僻、抽象词汇
LOGO
• 考虑到广大公众的文化水平,公示语往往使用常 用的词汇,避免使用生僻词语、古语、俚语和术 语等。如某地将厕所译为Latrine。Latrine为19世 纪从法语借来的生僻词。 • 北京十三陵景区有这样一个公示语标牌:“景区 环境卫生需要您的维护”,其英文译文是 “ENVIRONMENTAL SANITATION OF THE SCENIC SPOT NEEDS YOUR CONSERVE”。 该译文中的“卫生”(sanitation)是抽象性的词汇, 在英语中不适合用来表示保持清洁的警示语。其 实在这里可以简单借用“NO LITTERING”或者 “KEEP THE PLACE CLEAN”即可。
感谢您的关注
LOGO
• 1.2 机械套用翻译工具,不作查证 西乡塘利客隆市有一个出口,出口上的牌子为 “Export”。
LOGO
• 1.2 语言功底不足 译者的语言功底不扎实,翻译时难免出错。 • 例如“警务工作站”被译为“Police Affairs Station”; “公厕”译为“Public Toilet”;“出口”为“EXIT GATE”,让人感觉画蛇添足。 其实用“Police Station”、“Toilet”、和“EXIT”即可。
LOGO
• 再如标牌“减速慢行”只需译为“Slow”即可。
LOGO
• • • •
打公共电话时 电话机重拨是“LAST NUMBER REDIAL” “语言选择”是“LANGUAGE SELECT” “音量控制”是“VOLUME CONTROL”。
• 实际上“重拨”用“REDIAL”,“语言选择”用 “LANGUAGE”足以,“SELECT”完全多余,且 有语法问题;“音量控制”用“VOLUME”即可。
3.3考虑语气
LOGO
• 公示语旨在促使读者做某事,在此过程中,若充 分考虑读者感受,则会取得更好的效果。 • 例如将“不得自带酒水”译为“Consumption of our foods only”,“不得议价”译为“Fixed price”。
• 在墨尔本的卫生间劝人“便后要洗手”,用了 “Your health is in your hands!”一句来表达。若 是非译出“便后”,则对应为“After visiting the bathroom”,文雅很多。
LOGO
LOGO
• 如果有沿用至今、被广泛接受的译名,英译统一 到固定译名,即名从主人。 • 例如,华东医院Hua Dong Hospital和华东师范大 学East China Normal University,前者音译,后 者意译,姑且不论当时翻译时选择音译或意译的 初衷,该译名一旦被固定下来,后人翻译时就要 遵循“统一”原则。 • 如果既没有现成的英文公示语可以借鉴,也没有 固定译名可以沿用,英译统一到权威性的官方网 站、报刊和辞典。
3.2简洁
LOGO
• 汉语重意合,简单几句公示语可能导致英译文啰 嗦冗长。 • 例如八达岭长城长城“人与花木、呼吸互动、摘 花折木、自减生命”被译为“People and flowers help each other in breath. If you like the flowers and break off the branches, you will reduce your own life at the same time”。 • 实际上译为“Please give me a chance to grow” 即可。
• 此外,景区的介绍一栏里经常出现介词错误,中文是 “XXX介绍”,英文是“Introduction of XXX”。实际上 应为“Introduction to”或“Profile of”。
LOGO
• 1.3 译法不统一 • 国泰电影院Cathay Theater/Guotai Cinema • 大光明电影院Grand Theater/Da Guang Ming Cinema • 百盛购物中心Parkson/Baisheng Plaza
LOGO
• 公示语中若包含幽默元素则更佳,在读者捧腹之 余,促使读者反思。如公路上禁止超速驾驶的标 语:
• Let's all keep our heads, and other body parts, together. • Honk if you love Jesus, text and drive if you want to meet him。 • 再如某安全标语 • Wear Your Hard Hat. Your wife will spend your 401K, if you get killed.
小结
LOGO
• 作为译者,首先要认真探讨公示语的语言特点、 功能意义,更要分析汉英公示语的文化差异。目 前,公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问 题,还包括文化认识问题。很多人认为只要会外 语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不仅仅是 外语水平,还包括对外国文化的了解。因此翻译 公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一 位,运用交际翻译的方法翻译汉语公示语,才能 得到准确无误的公示语译文,净化我国的公示语 语言环境。
公示语汉英翻译特点及原则浅析
LOGO
• 公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定 交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几 乎涉及到我们日常生活的各个方面。随着中国与 世界的接轨,很多外国朋友来到了中国。在这种 跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语 成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此,汉语 公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在 必要的场合能够起到指示、提示、警示的作用, 帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。