鲁迅翻译
和鲁讯同时代的梁实秋先生的译文: 同样的,各种动物都有一些美感,虽然它们欣赏的是不同的东 西,故它们也许有是非的感念,即使会被这是非感念引导着去 做颇不相同的行动。
注:感念=观念,底 是鲁讯创造的助词,他认为 的 地得不够用 就有造了个底
THE END
In the same as various animals have some sense of beauty, though they admire widely different objects, so they might have a sense of right and wrong, though led by it to follow widely different lines of conditions. —Charles Darwin 鲁讯先生的译文: 正如一切动物,美的情感是天禀的一样,虽然他们也被非常之 多的种类的事物引得喜欢,它们(也)会有关于善和恶的概念, 虽然这些概念也将它们引到和我们完全反对的行动去。
俄国文学:俄国1905年革命后,正是鲁迅第一个为中国窃来了俄罗斯文学的 “普罗米修斯之火”。他早期所作的《摩罗诗力说》在分析19世纪几位最伟大 的革命浪漫诗人的诗作时,重点介绍了普希金和莱蒙托夫。1909年在鲁迅和周 作人合作译印的《域外小说集》中,又翻译了俄国作家安特来夫和迦尔洵的作 品。1921年他翻译了俄国作家阿尔志跋绥夫的中篇小说《工人绥惠略夫》。他 还积极支持热心苏俄文学的新秀韦素园、李霁野等出版译作,帮助他们创办未 名社。果戈理、托尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高尔基等一大批俄国重要作家的 作品,都是通过鲁迅源源不断地输入到中国。鲁迅翻译的《死魂灵》、《毁 灭》、《浊流》都是其中的代表作。 科幻小说: 鲁迅还翻译了大量日文版科幻小说,如法国作家儒勒· 凡尔纳的两 部科幻小说《月界旅行》和《地底旅行》。 日德法等国:鲁迅早期比较关注拜伦、雪莱、卢梭、尼采等西方作家。鲁迅等 人集体编成了《萧伯纳在上海》一书。另外,他还组织翻译了马克· 吐温的《夏 娃日记》,在简短的小引中,表达了自己对美国文学及其作家们的看法。他在 中国介绍、推广了一大批容易为人忽视的小国的进步作家和作品。如日本作家 夏目漱石、森欧外的小说,波兰诗人密茨凯维支、作家显克微支的作品,匈牙 利诗人裴多菲的诗作,保加利亚作家跋佐夫的小说《战争中的威尔柯》,罗马 尼亚作家索陀威奴的作品,以及荷兰作家望· 蔼覃的《小约翰》,芬兰女作家明 那· 亢德的《疯姑娘》等。 文艺理论:鲁迅早期翻译了厨川白村的文艺论文集《苦闷的象征》、《出了象 牙之塔》,出版他在1924年至1928年间译的文艺论文的结集《壁下译丛》等, 后来又译了苏俄卢那察尔斯基的艺术论文集《艺术论》、文艺评论集《文艺与 批评》以及据日译本ithful than smooth”
“宁信而不顺”,是鲁迅先生20世纪30年代提出的一种翻译 主张。多年来中国译学界大多从翻译的层面对其进行研究,得 出的结论多是贬谪或负面的。本文指出,“宁信而不顺’’不 是一种翻译技巧或翻译标准,也不是“矫枉过正”或“意气用 事”。它是鲁迅提出的一种理性的文化主张,是他为中国的新 文化建设而发出的呐喊。它是鲁迅文化观的反映,与他的“拿 来主义”思想是一致的。
鲁迅一生在文学创作、文学批评、思想研究、 文学史研究、翻译、美术理论引进、基础科 学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重 大贡献。他对于五四运动以后的中国社会思 想文化发展具有重大影响,蜚声世界文坛, 尤其在韩国、日本思想文化领域有极其重要 的地位和影响,被誉为“二十世纪东亚文化 地图上占最大领土的作家”。
Luxun
Basic Information
鲁迅(1881年9月25日-1936年10月19日), 原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改 豫才,“鲁迅”是他1918年发表《狂人日记》 时所用的笔名,也是他影响最为广泛的笔名, 浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新 文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠 基人。毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是 中华民族新文化的方向。”
"yingyi"
直译,用鲁迅先生的话说又叫做硬译。指在不同文字之间的翻 译过程中严格按原文逐字逐句地翻译方式。我们不能单一地、 抽象地做出结论。
Lu Xun’s works have been translated into such languages as English, Russian, German, and Korean and distributed throughout the world.