当前位置:
文档之家› CHAPTER 7 书名和标题的翻译
CHAPTER 7 书名和标题的翻译
1. 标题的翻译
(1)词组型 《马恩早期著作中关于科学技术的思想》 Marx's and Engel's Views on Science and Technology as Reflected in Their Earlier Works
(2)动宾型
《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》 The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China
歌曲名翻译
歌曲是音乐艺术与语言艺术的结合体,歌曲这一被大众 广泛接受的艺术形式成了跨文化交际中的又一种不容忽 视的物质形式。歌曲大凡都是用来抒情的,而感情的抒 发,往往最容易跨越民族、种族的屏障,成为人们在理 解和沟通中达成共鸣的桥梁和纽带。歌曲名称的翻译, 基本上不需要复杂的技巧,简单的直译往往就能解决问 题。
Hidden Within Technology' s Empire, a Republic of Letters
译文一:科学围城下的文学王国 译文二:湮没在技术帝国之中的文学界 译文三:藏身技术帝国中的文化理想国 译文四:技术帝国与文学隐城 译文五:蔽身于技术帝国的文坛 译文六:科技王国笼罩下的文学之邦 译文七:文学理想国——隐匿于科技帝国一隅
One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,... The sun also ariseth, and the sun goes down, and hasteth to the place where he arose... 一代人逝去,又一代人降临,可地球运 转不息,太阳照样升起,照样落下, 又慌忙赶回他那升起的家· · · · · ·
• /programs/view/2SESmjZz FNs/ • 西巴斯辛和薇奥拉是相貌相同的孪生兄妹。在一 次航海事故中,两人在伊利里亚岸边失散。薇奥 拉以为哥哥身遭不幸,便女扮男装,化名西萨里 奥,投到当地奥西诺公爵的门下当侍童。奥西诺 公爵派薇奥拉替他向年轻貌美而富有的伯爵小姐 奥丽维娅求婚。可是,这时薇奥拉已经暗暗地爱 上了主人奥西诺。而奥丽维娅却对代主求婚的薇 奥拉一见钟情。
3.Exercise
Vanity Fair 《名利场》 《儒林外史》 The Scholars
在翻译书名和标题时,我认为以下两点很重要: (1)反复诵读原作全书或全文,要彻底弄清楚全 书或全文的内容; (2)充分考虑两种语言的不同习惯和不同的文化、 社会背景,妥善处理,使译出的书名和标题能准 确的传意。
书名和标题的翻译 Week 7
英汉line
1
标题的翻译
2
书名的翻译 补充内容
3
ET
• 电影《东部时间》剧照 • ET "Eastern Time" • the Extra-Terrestrial
So far,so good
• 一位美国政要访台,刚下飞机,记者就追问其对 台湾的印象,答曰:“So far,so good” (到目 前为止还不错)。这家报刊竟译为:“(台湾) 如此遥远,如此美好”。
All for the Party
在英语中party可解释为(1)聚会;(2)政党。做”聚会” 讲,他们看不懂这个书名,如果做”政党”讲,他们也看不 懂。因为提起政党,外国人会想到保守党、自由党、共和 党、民主党等,而且英国、美国的人民对这些政党绝没有 我国人民对中国共产党这样的感情,因此他们不会理解这 个书名
Norwegian Wood
• • • • • • • • • • • • • • • • I once had a girl Or should I say she once had me She showed me her room Isn't it good Norwegian wood? She asked me to stay And she told me to sit anywhere So I looked around And I noticed there wasn't a chair I sat on a rug biding my time drinking her wine We talked until two and then she said it's time for bed She told me she worked in the morning and started to laugh I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath And when I awoke I was alone This bird had flown So I lit a fire Isn't it good Norwegian wood Over...
《农业现代化是扩大就业的物质基础》
Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarged Employment
小结: 篇章标题的翻译是否成功,关键在于译文的简洁性和 概括力,要做到这两点,除了必要的省略措施,还可 以采用某些变通手段,如运用缩略语、标题太长时添 加副标题等。要想译好标题,有时甚至需要译者通读 原文,从文章的核心内容寻找切入点。
(2)要弄清书名的典故,然后决定译名: 有些作家,如Ernest Hemingway(海明威) 和J.E. Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用典故作书名。 因此,这就需要我们弄清典故才能真正译好书名。 如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译 成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》, 后者为什么比较好呢?因为它符合原名所根据的 典故。The Sun Also Rises 源自《圣经.传道书》 中的一段话:
注意:
I Cannot Forget (忘不了) Where Our Dream Starts(梦开始的地方) Our Unchanged Hearts (不变的心) I Kiss You Good-Bye (吻别) You Look Familiar to Me (似曾相识) 此情不渝 (Nothing’s Gonna Change My Love for You) 温柔的爱(Love Me Tender) 烟迷的双眼(Smoke Gets in Your Eyes)
直译
• • • • • • • • • • 再回首 Looking Back Again 冬天里的一把火 A Fire in Winter 我的未来不是梦 My Future Is Not a Dream 大约在冬季 About in Winter 梦醒时分 The Waking Moment • • • • • • • • • • Say You, Say Me 说你,说我 Hand in Hand 手拉手 Cradle Song 摇篮曲 Jingle Bells 铃儿响叮当 Red River Valley 红河谷
书名翻译 直译
•
•
《傲慢与偏见》是奥斯汀的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时 社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪 末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会 风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特 的艺术享受。 我深深地体会到,人是不能以贫富而分贵贱,做人在人格上、 学识上、教养上天然地是平等的,没有人可以以后来的经济富有,或者地位 的高居而傲慢,同时也不能以经济上的贫穷而自卑。此道理联系到我们日常 生活当中也是一样,我们不应该因为取得了一点成就就骄傲自大,认为了不 起,产生傲慢情绪。学习是无止境的,我们应该想到,还有比自己强的人, 要想办法努力学习超过别人,而不是傲慢。文中的偏见是虚荣心所致的,一 个人不能只因为外表的俊丑与否来分辨好与坏,伊丽莎白就是因为达西的富 贵产生的傲慢和威克姆的造谣而讨厌达西,在没有完全了解的情况下,对他 存有一种偏见。俗话说得好,“人不可貌相”,无论是学习、生活或者任何 事情,仅徒外表,是不能看清其本质的。 /link?url=uEs8kaf2vOL3PcA0B42WPicu26N5PGfRQ QVyekActPNRakSEiE3SvSMoHab5JVTLAiqvBcjuwwEX1PePVJ53Ot7uLF UN20YEsLm6th0H1e3###
(4)书中地名的翻译要灵活处理,使 其能点明内容。 Waterloo Bridge 译为《魂断蓝桥》, 如果直译为《滑铁卢桥》很容易让人 想到拿破仑在此打仗,但实际上与拿 破仑打仗 毫无关系。因此,要避免误 解就需要活译。
(5)要考虑到不同的文化和社会背景,
避免误译:
吴运铎同志的《把一切献给党》:译为
这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙 万古如斯,恰好表达了第一次世界大 战之后西方青年迷惘的一代的心境: “为追求智慧的心愿所驱使,我决心 藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这 是人生在世的短暂岁月中最好的生活 方式。”因此,The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。
(3)英语的小说习惯于用主人公的名 字作为书名。 如狄更斯的代表作 David Copperfield 译为《大卫· 科波菲尔 》,夏洛蒂· 勃 朗特的Jane Eyre译为 《简爱》等等。
译为:Son of the Working Class
《王若飞在狱中》: Wang Ruofei in Prison
外国人看了会想到盗窃犯、杀人犯等。这样,直译 会造成很坏的误解。 Iron Bars But Not a Cage 意思是:监牢的铁栅只能关住人的身体,不能关住 人的心;身在囹圄,意志不变。这书名是根据一 首英诗而来的。