英语期末复习Unit11.…that one stray request from a patient—even one that is quite relevant—might send the delicately balanced three-ring circus tumbling down.如果病人冷不丁提个要求,即使所提要求十分中肯,也会让我那内心脆弱的平衡乱作一团,就像井然有序同时演出三台节目的大马戏场突然崩塌一样。
2.…I'm piling yet another pill onto her…我还要再给她另加一种药。
3.…she's caught one of my neurons in mid- fire…她让我如火如荼的思绪戛然而止…4.My instinct is to put one hand up and keep all interruptions at bay.我的本能反应是举手,阻止她打断我的思路。
5.We merely zip back and forth between them, generally losing accuracy in the process.我们人类只是在两个想法之间来回快速转换,通常情况下,在转换的过程中丢失了精准。
6.It boils down to a question of ethics.它可归结成一个伦理学问题。
7.In some cases, having a dedicated and competent clinical partner such as a one-on- one nurse can come close to simulating a second brain, but most medical budgets don't allow for such staffing indulgence.有些情况下,有个专注、出色的临床搭档,如一对一的护士,就仿佛有了第二个大脑,不过大多数医疗预算不会如此大方,这样配备人员。
8.This conventional wisdom formed the basis for daily confrontations between an increasingly restless and resentful patient and an increasingly adamant and doom-predicting clinical clerk.有的病人越来越焦躁不安、越来越愤愤不满,有的临床医生越来越固执己见、越来越热衷于生死决断。
这种传统智慧就成了这些病人和临床医生之间天天对抗不断的基础。
9.My subsequent ‘clinical course’was far from uneventful. (Para. 9)我后来的“临床之路”远非平淡无奇10.…they had fallen from 48 to 46 the previous month! (Para. 9)(染色体的数量)在上个月已经从48条变为46!(人体到底有多少条染色体?这个问题经过了几十年的反复,到1954年才确定为23对,46条。
)11.I am proud to have contributed to this development, to the skepticism that drives it, and to the better informed treatment decisions and choices which have been made possible as a result.对于随机试验的发展、对于驱动这种发展的怀疑态度、以及对于因此而可能做出更好的知情治疗决定和选择,我有一份贡献,对此我感到自豪。
V ocabulary Test1.Neuron /neuronal overload(神经过载)2.a typical office visit(典型的诊所就诊)3.DEXA scan (DEXA扫描)4.medical practice (行医)5.blood pressure control(血压控制)6.Health maintenance(健康保持)7.mammogram report(乳房X-线检查报告)8. physical examination(体检)9.side-effects of a medication(药物的副作用)10.perpetual panic(永久的恐慌)11.practicing physicians(执业医生)12.transplant field(移植领域)13.medical budget(医疗预算)14.paracetamol tablet (扑热息痛药片)15.childproof cap(防孩子打开的盖子)16.Randomized clinical trial(随机临床试验)17.random allocation(随机分配)18.patient prognosis(病人的预后)19.control group(对照组)20.a 10-year follow-up study(10年的跟踪研究)21.a medical ward(内科病房)22.infectious hepatitis(传染性肝炎)23.severe malaise(身体严重不适)24.bilirubin metabolism(胆红素代谢)25.permanent liver damage(永久的肝损伤)26.exacerbate pathophysiology(加重病理生理状况)27.medical literature(医学文献)28.clinical investigation(临床调查)29.relapse of relapse(复发率)30.clinical epidemiology(临床流行病学)31.strict bed rest(严格的卧床休息)32.hospital stay(住院)33.recurrent jaundice(反复发作的黄疸)34.clinical course(临床病程)35Intravenous morphine(静脉注射吗啡)36.diastolic blood pressure(舒张压)37.brain perfusion(大脑血灌注)38.Primary care(初级保健)39.aorto-coronary arterial bypass(主动脉冠状动脉旁路)rmed treatment decision(知情治疗决定)Unit31.A lot has happened since then-medical school, an internal medical residency, a son , a daughter. I became an academic general internist, and I developed a chronic disease.(Line1, Para.2)从那时起发生了很多事:我上了医学院校,之后在医院的内科实习。
结了婚生了一个儿子又有了一个女儿。
再后来我成为了一名普通内科医生,然后又得了这个慢性病。
2.What caused my immune cells to begin their assault on my brain?(Line1, Para.4)是什么原因让我的免疫细胞开始攻击我的大脑呢?3.I had only two options: accommodation and acceptance of deepening disability despite optional treatment, or increased involvement in my own health care. (Line2, Para.6)我只有两个选择:要么就是适应并接受日益严重的残疾,尽管进行了最好的治疗;要么就是更多的投入去维护自己的健康。
4.…knowing that the seeds for today’s clinical care were laid years, sometimes decades earlier in the basic science literature.(Line3, Para.7)……心里清楚之所以有今天的临床医护,是由于许多年前,有时是好几十年前,已有人在基础科学文献中播下种子。
5.Walking became more difficult. Even taking a few steps using two canes exhausted me.(Line8, Para.9)行走变得越来越困难,哪怕是拄着两支拐杖走几步都让我感到筋疲力尽。
6.…I might get important building blocks that had not yet been identified.(Line8, Para.13)…我或许能获得至今尚未明确然而却是很重要的营养成分。
7.Food allergies can cause a myriad of neurological and psychological symptoms, typically without any abdominal complaints, decades before diagnosis and are very different to identify.(Line3, Para.15)食物过敏可能会让人觉得精神上和心理上很不舒服,但是很明显没有肠胃不适。
其特征在被诊断出来之前几十年都只有这些,因此很难识别。
8.Through a grinding mix of chemotherapy, radiation and all the other necessary indignities of oncology, he has lived on, despite dire prognoses to the contrary.经历了种种磨难,如化疗、放疗和其他种种因为身患肿瘤而必须承受的屈辱等,他还继续活着,尽管预后很不乐观。
9.Even remotely suggesting health benefits from these interconnections will, no doubt, raise hackles in medical circles.即使十分隐讳地暗示这些互联对健康有裨益,在医界毫无疑问会引起轩然大波。