当前位置:文档之家› 专业英语 1 科技论文写作与投稿

专业英语 1 科技论文写作与投稿

①英语中的all,both,every,each,many,much,always, often等与not在一起使用时,表示部分否定。
例如,All these metals are not good conductors. 这些金属并不都是良导体。
②英语中有的句子形式上是肯定的,但却包含带否定意义的词或 短语。翻译时应译成否定句。
例如:When the pressure gets low,the boiling point becomes low.
气压低,沸点就低。(省略e is different for different kinds of steel.
不同种类的钢,临界温度各不相同。(省略介词)
这种方法常用于一些固定的句型,如: it is believed 有人认为…… it is suggested有人建议…… it is said有人说…… it is estimated据估计…… it is well known众所周知……
在科技英语翻译中,对否定句应特别注意。英语有全 部否定、部分否定和双重否定之分,也有名为肯定, 实为否定,反之亦然的情况。翻译时须辨别清楚。
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator dynamo.
机械能可以利用发电机再转变成电能。(省略意义上 重复的词)
2. 常见句型分析
被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型。 科技英语中叙述推理的文章较多,因而强调指出行 为发生者的情况较少。当不需要或不可能指出行为的发 生者时,或者需要突出动作接受者时,往往应使用被动 句。英译汉时,很多情况下可译成主动句,有时也可译 成被动句或无主句。
should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
再如:An atom consists of a positively charged nucleus surrounded by electrons in orbit.
原译:原子由被轨道电子围绕的带正电的原子核构成。 改译:原子由带正电的原子核和在轨道中围绕其运动的 电子组成。
相比之下“信”对科技翻译尤为重要。
1、一般翻译方法:
(1)增词法
由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方 面的差异都很大。因此翻译时,译者必须根据句法上、 意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无其词,但内 含其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内 容。
例如: Steel and iron products are often coated lest they
强调句的强调方法主要有三种:一是用助动词do或did; 二是利用句型it is(was)…that…;三是利用倒装语序。
此外,为比较客观地进行描述和讨论,避免主 观武断,科技英语中的被动语态用的尤其广泛。
二、科技英语的翻译
翻译标准:“信’’、“达’’、“雅” (也有称“信’’ 与“顺’’)
“信”是指准确、忠实于原文,“达”也称达意,与 “雅”也合称为“顺’’则是指通达顺畅。标准的译文 必须在含义上与原文贴切,在行文上阅读起来流畅。
如:Several elements and compounds may be extracted directly from sea water. 有些元素和化合物可直接从海水中提取。(译成主动 句)
再如:Up to now,sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中 最严重的一种。(译成被动句)
专业英语
闫秀芬
Part 1: 科技英语的特点及翻译
科技英语特点
1. 科技英语词汇 在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是
我们经常使用的日常词汇。 科技英语用词要求明确专一、尽量避免词义模糊或
一词多义的现象。
2. 科技英语语法 英语科技论文的句子结构较一般文章的句子结
构更为复杂,而且长句较多,这是由于长句更为周 密细致,包容量大,有利于表达复杂意思和更准确 地揭示事物之间的内在联系。
例如:On freezing water becomes larger in volume instead of smaller. 水在结冰时体积增大而不是缩小。 再如:Pure metal have few useful properties. 纯金属没有多少有用的性能。
类似表示否定的词和短语还有fail(没有),but for(如果没有), rather than(而不是),free from(没有,免于),short of(缺 少),far from(远非,一点也不)等。
大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增 加而降低。
(3)省略法
英汉两种语言在遣词造句、方式和章法结构方面存在很 大差别。比如,有些词(冠词、介词、连词等)在英语中 经常出现,但译成汉语时就需酌情加以删减。省略就是 按汉语的修辞习惯。在不损害原文思想内容前提下,将 英语中的某些词语或成分略去不译。
一切物体都是由分子组成的,而分子由原子组成。 (英语中忽略了consist,并用these代替molecules, 汉译时重复译出)
再如:Atmospheric pressure decreases with increase in altitude and so does the density of the atmosphere.
分析:原译未作补充,造成逻辑上、概念上的失误。 根据汉语习惯,只有两个以上的部分才能用“构成’’ 这个词,故改译要好些。
(2)重复法
重复法实际上也是一种增词法,其修辞意味很强,所增 添的词以重复原文中关键的词,这样使译文更加流畅。
例如:All bodies consists of molecules and these of atoms.
相关主题