当前位置:文档之家› 英汉翻译中的增词法和减词法PPT讲稿

英汉翻译中的增词法和减词法PPT讲稿

nature, man must use natural science to understand, conquer and change nature.
• 人们为了能在自然界获得自由, 就要用自然科学来了解自
然, 征服自然 改造自然.
5
为了语法上的需要而增词(2)
• 4.On the wings of hope,( ) of love, ( ) of
6
• 5.Any leak, even at this late date, could
have tremendous international repercussions.
7
II. For the sake of cultural background
• 1.The blond boy quickly crossed himself. • 译文:那个金发小男孩立刻在胸前划十字,
英汉翻译中的增词法和减词法 课件
Obarning this section, students should be able to: • know WHY addition should be applied in E-C translation.. • know under What circumstances verb addition, adverb
joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano.
• 美多斯小姐仿佛插上了希望翅膀,爱情的
翅膀,欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅, 她穿过通道,跑(跃)上台阶,三步并作 两步走到钢琴前。
4
• E.g. 1.She are little. Food sickened her, and I think much
of her life too.
• 她吃的很少, 她厌恶食物, 我觉得她也厌恶生活 • 2.He is tall. So does his brothers. • 3.For the purpose of attaining freedom in the world of
addition, noun addition should be employed in E-C translation.
• know how to apply addition in specific condition.
2
Addition_ why
• to conform to the grammar in Chinese • to reproduce clearly and naturally • to deepen the cross-cultural
communication
3
Section Five—Addition: I.For the sake of grammar
• In English, ellipsis sentence is often used.
Therefore, when this kind of sentence is translated into Chinese, it is necessary for us to add what has been omitted.
祈求上帝保佑。
• 析:在汉语文化中,人们没有在胸前划十
字的文化习俗,而在英美文化中,人们经 常性地在胸前划十字,以祈求上帝的保佑。 所以,有必要在译文中加以解释。
8
相关主题