当前位置:文档之家› 最新英语翻译技巧-增词法

最新英语翻译技巧-增词法

最新英语翻译技巧-增词法
2017最新英语翻译技巧-增词法
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。

当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

(一)增补回答句中省略的.词语
Doyoulikesport?Yes,Ido.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

Areyoutired?Notvery.
你累了吗?不太累。

(二)增补并列结构中省略的词语
Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill。

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillre treat)
Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonpart ed)
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbee xpected?
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?
Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.
学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习。

相关主题