(以下对话均选自可可英语演讲视频)中文开头结尾1.开头President Joko Widodo,Colleagues,Ladies andGentlemen,Friends,尊敬的佐科总统,尊敬的各位同事,女士们,先生们,朋友们:Today, we, the leaders of Asian and Africancountries, are gathered here in this beautif ul city ofJakarta to commemorate the 60th anniversary ofthe Bandung Conference, an d to discuss importantissues bearing on friendship and cooperationbetween Asia and Africa as well as developmentand rejuvenation in our respective countries. Tome, this is a conference of far-reaching significance. First of all, I wish to express myheartfelt thanks to President Joko Widodo and the Indonesian government and to convey toyou the sincere greetings and best wishes of the Chinese people.今天,亚非国家领导人汇聚在美丽的雅加达,共同纪念万隆会议召开60周年,共商亚非友好合作和发展振兴大计,具有十分重要的意义。
首先,我谨向佐科总统和印度尼西亚政府,表示衷心的感谢!向大家转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿!1.结尾It is necessary to abandon such outdated thinking as Cold War mentality and zerosum game, champion the new vision for common, comprehensive, cooperative andsustaina ble security, and settle conflicts and disputes peacefully through dialogue andconsulta tion. Concerted efforts should be made to address non-traditional securityissues and m eet global challenges such as terrorism, public health hazards, cyber securityand clima te change, so as to build a community of common destiny, find a new pathfeaturing se curity by all, of all and for all, and work together for lasting peace and stabilityin regi ons and around the world.要摒弃冷战思维、零和博弈的旧观念,倡导共同、综合、合作、可持续安全的新理念,坚持通过对话协商和平解决分歧争端,共同应对恐怖主义、公共卫生、网络安全、气候变化等非传统安全问题和全球性挑战,建设命运共同体,走出一条共建、共享、共赢的安全新路,共同维护地区和世界和平稳定。
2.开头Ladies and Gentlemen, Friends,女士们、先生们、朋友们!Today, China and Pakistan both shoulder thehistoric mission of achieving national ren ewal andrealizing the great dream of building a strongcountry and delivering a better l ife for our peoples.More than ever, we need to work together tostrengthen the traditio nal friendship, fullyleverage on geographic proximity and economiccomplementarity t o share opportunities, meetchallenges head on, pursue common developmentand subst antiate the China-Pakistan community of shared destiny. This will enable us tocreate greater benefits to the Chinese and Pakistani peoples, contribute to stability andprospe rity of our region and lead the way in building a community of common destiny inAsi a.今天,中巴两国都肩负着民族振兴的历史重任,致力于强国富民的伟大梦想。
我们比以往任何时候都更需要紧密携手合作,发挥两国传统友好优势、地缘毗邻优势、经济互补优势,共享机遇,共迎挑战,共谋发展,不断充实中巴命运共同体的内涵,更好造福两国人民,促进地区稳定和繁荣、为打造亚洲命运共同体发挥示范作用。
2 结尾Ladies and Gentlemen, Friends,女士们、先生们、朋友们!To build a China-Pakistan community of shared destiny is a strategic decision made b y ourtwo governments and peoples. It meets the fundamental interests of our two coun tries.Muhammad Ali Jinnah, the founding father of Pakistan, once observed that only throughunited efforts can we turn our ideals into reality. Let us work together to creat e an evenbrighter future for China and Pakistan.构建中巴命运共同体,是中巴两国政府和人民从两国根本利益出发作出的战略抉择。
巴基斯坦国父真纳说:―只有通过团结一致的努力,才能把我们的理想变成现实。
‖让我们携起手来,共同开创两国更加美好的未来!Thank you!谢谢大家!3 开头Your Excellency Prime Minister Muhammad NawazSharif,Your Excellency Senate C hairman Mr. RazaRabbani,Your Excellency Speaker of the NationalAssembly Mr. Sar dar Ayaz Sadiq,Ministers,Membersof Parliament,Ladies and Gentlemen, Friends,尊敬的谢里夫总理,尊敬的拉巴尼参议院主席,尊敬的萨迪克国民议会议长,各位部长,各位议员朋友,女士们,先生们,朋友们:I am very pleased to come to the Parliament ofPakistan today to address you, member s of theParliament of Pakistan. The Parliament of Pakistan’s invitation to me to addres s you today fully testifies to the profound friendship youcherish towards the Chinese p eople. Thank you very much for your kind invitation.今天,有机会来到巴基斯坦议会同各位议员朋友面对面交流,我感到非常高兴。
巴基斯坦议会邀请我发表演讲,充分表明了你们对中国人民的深情厚谊,我对此表示衷心的感谢!First of all, I wish to convey, on behalf of the 1.3 billion and more Chinese people, ou rwarmest greetings and best wishes to the brotherly people of Pakistan. I also take this opportunity to pay deep respect to all the Pakistani friends in various fields of endeav or whohave over the years worked to promote friendship and cooperation between Pa kistan andChina.首先,我代表13亿多中国人民,向兄弟的巴基斯坦人民,致以最诚挚的问候和最美好的祝愿!借此机会,我要向长期以来为中巴两国友谊和合作作出贡献的各界朋友,致以崇高的敬意!3结尾Ladies and Gentlemen,Dear Friends,女士们、先生们、朋友们!The cause of peace and development of mankind is as lofty as it is challenging. The jo urneyahead will not be smooth sailing, and success may not come easily. No matter h ow long anddifficult the journey may be, those who work together and never give up will eventuallyprevail. I believe that as long as we keep to our goals and make hard ef forts, we willtogether bring about a community of common destiny and usher in a new future for Asia.人类和平与发展的事业是崇高的事业,也是充满挑战的事业。