当前位置:文档之家› 从异化翻译策略看英译诗歌《天净沙·秋思》

从异化翻译策略看英译诗歌《天净沙·秋思》

从异化翻译策略看英译诗歌《天净沙·秋思》[摘要]汉语古诗是中国古典文化的一个重要组成部分,汉语诗歌英译能向西方国家传播中国文化。

本文从异化翻译理论角度对《天净沙秋思》的四种译文进行分析,目的在于探讨在汉诗英译中应如何合理运用异化翻译策略去实现既能保留原文文化语言特色,让读者领略异国情调又能够丰富目的语语言与文化的目的。

[关键词]汉语古诗;异化翻译;文化交流;《天净沙秋思》诗总是表达强烈情感的,诗歌的情感常常能凝聚和蕴含在艺术形象之中。

而中国的古代诗歌最擅长用最少的语言表现出最丰富的内容和思想,这就是古代诗歌精炼的特点。

对于汉语诗歌英译,翻译界的研究者们展开了丰富多样的讨论.有些学者认为,二十一世纪的文学翻译应该以异化为主,从文化的角度来审视异化翻译,发扬异化翻译方法“要尽量传达原作的异域文化特色,异域语言形式,以及作者的异常写作手法”[1]。

一、异化翻译理论美国学者韦努蒂于1995年提出了归化和异化这对翻译理念,而这一对概念则源于德国学者施莱马赫1813年的一篇名为《论翻译方法》的论文。

后者在其文章中提出翻译的两种策略,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者. 也就是韦努蒂提出的归化异化翻译策略。

异化翻译以作者为中心,提倡在翻译过程中译者要有意识的在译文中保留源语文化以及语法特点,让读者靠近作者,读者就能感受到陌生的异国情调。

异化翻策略提倡“把国外文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去。

”[2]在以英美为主流话语权的国家,大多数译者都以英语文化和语法特点作为翻译工作的主要指向。

为了扭转主流翻译模式,韦努蒂青睐的异化翻译还可以反对以目的语文化的种族中心主义对外国文本进行篡改。

因为强势国家(英美)和弱势国家(非英语国家)之间进行的翻译活动并不是一种平等交流,而是存在一种文化霸权。

倡导异化翻译策略的译者号召译者采取抵抗翻译策略,以此来显示自己文化的主体性. 强调翻译时要保留源语文本的语言及文本特征,使之能反映国外作家的个性与意图或外语文本的基本意义。

[2]异化翻译强调不同文化语言及问题特征要在译文中凸显出来,尽量将原语文化价值引进到目的语文化中。

用韦努蒂的话来说,异化翻译是“对(译入语文化)价值观施加种族离心的压力,以(在翻译作品)中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者送到国外。

”[2]按照韦努蒂对翻译的要求,在翻译汉语古诗时,译者应该按照原文的形式来翻译。

也就是说,如果原文晦涩难懂,译文不可译成明白易懂;如果原文语句不通,译文不可改为流畅通顺;如果原文暗示,译文不可指明。

韦努蒂提倡译者在译文中要体现出原文的诸如遣词造句、语法结构等的语言特点和文化,这样才有利于译入语民族文化的重构,有利于以异化为基础的文化身份。

二、《天净沙·秋思》中的翻译策略汉语诗歌是中华文明的一个重要分支,更是中国古典文化的精髓作为让西方世界了解中国语言文化,汉语英译诗歌要充分体现出中国文化和语言的特色。

《天净沙·秋思》这首诗歌是元代散曲作家马致远的一首小令,这首诗歌体现出我国古代诗歌结构整齐、讲究押韵的一大特点。

尽管字数不多,每句却能表达复杂的意思。

诗歌中十个充满愁苦的意象词汇组成,言简而义丰。

这些意象既是“断肠人”生活的真是写照,又是其内心沉重的忧伤悲凉载体。

这首诗歌体现了中国古典诗歌中往往繁复使用意象的特色,通过诗中紧密排列的众多意象来表情达意,“其产生呼应、对比、悬念、暗示和联想的效果。

”[3]63而由二十八字组成的诗歌寄情于物,通过众多自然景物的鲜明形象,浓重的深秋色彩将诗人凄苦愁楚之情刻画得淋漓尽致。

天净沙秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

译文一:Tian Jing Sha: Qiu Siby Ma Zhi-yuanDried vine (s), (an) old tree, evening crow(s);(A) small bridge, flowing water, menps home(s);(An) ancient road, west wind(s), (a) lean horse;Sun slants west;A heart-torn man at sky’s end.(叶维廉译)从原诗中,读者看不出代表意象名词的单复数形式,因为汉语名词单、复数同形。

因此,为了更加突出凄凉的背景,译者根据自己的理解在译文中遵循英语语法用括号表示出名词单复数。

除此之外,译文几乎完全是逐字翻译。

正如原文一样,译者没有做任何补充说明9个典型的中国古代村落的空间意象词汇之间的关系,而是遵照中国古典诗歌的意象并置特征,将这些意象连贯地直白地呈现在读者眼前,将中国古典诗歌的异域情调带到了西方文学界。

汉语诗歌里的意象并置以单个词构成意象,并让一个个意象别出心裁地并列出现,而省略其间的动词或连接词,具有模拟真实的感知行为的电影蒙太奇效果。

并置的意象名词之间的关系是不明确的,或者说是多义的,给读者留下一定的想象空间和联想的余地。

接下来叶维廉先生将“夕阳西下”翻译成“Sun slants west”,译文中的现在时不禁让读者置身于诗人所处的环境。

一静一动的画面以及完全不按照目的语语法规则的异化翻译策略,却赋予读者极大的想象空间. 让人如同与作者置身于同一个空间,进而与作者在情感上取得共鸣。

译文二:Autumn ThoughtsDry vine, old tree, crows at dusk.Low bridge, stream running, cottages,Ancient road, west wind, lean nag,The sun westeringAnd one with breaking heart at the sky’s edge.(tr. Cytril Birch)作为汉学家的Birch在翻译这首诗时也同叶维廉的翻译方法不谋而合,都是直接将前三句的九个意象词汇直接呈现在读者的眼前。

但Birch根据自己的理解,在几个诸如“vine,tree,bridge, stream, road, nag”的意象名词中译者有目的地为读者呈现出单数形式,意在为目的语读者呈现出原诗中荒凉的大漠景象,借景物来衬托诗人孤独的内心。

而诗歌最后两句Birch则为读者描绘出一动一静的背景,夕阳正缓缓落山,而心碎的人还远离家乡只身停留在天边。

译文三:Tune: “Clear Sky Over the Sand”AutumnO’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.(许渊冲译)许渊冲先生的译文中增添了许多原诗中没有的诸如O’er,Neath, beside等的介词,并且译文中没有出现残缺或者不符合语法规范的句子。

然而,有些介词原文中根本就没有,马致远在原诗中简单直接地呈现出这些意象,是为了用白描的手法为读者呈现出“一幅萧瑟苍凉的深秋晚景图,诗歌笔墨精炼。

真切表达出天涯游子怅惘、愁苦的心情。

”[4]51根据异化翻译理论,译者应该使不同文化语言及问题特征在译文中凸显出来,尽量将原语文化价值引进到目的语文化中。

但是如果译者将原语作者文本中的内涵全不表达出来,目的语读者在阅读译文时根本不能体会原语文本作者的言外之意。

许渊冲译文中这些补充性词语的出现破坏了目的语读者的想象空间,译文中的意思虽然完整,但是含蓄的感觉却早已荡然无存,中国古诗中意象并置及其独有的特点也消失殆尽。

源语读者倒是明白了源语作者的感情,但是早已想象不到那种空旷的风景和体会到作者的凄凉之情。

译文四:AutumnCrows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine—the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, father and father away from home.(tr. 翁显良)译文四中,翁显良先生将《天净沙秋思》的题目改为了Autumn,这让初读本诗的读者认为是一篇描写秋天的诗歌。

在翻译这首诗歌时,翁显良选择了用叙事体来翻译这首诗歌。

将原诗扩展到了包含63个单词的译本。

从整体来看,对于不了解中国文化的目的语读者来说,这首诗歌的译文已经把诗歌暗含的意思完全表达出来。

为了让读者知悉诗歌事件发生的时间,译者在第一句的末尾还添加了“the day is about done”的字眼。

但是读者只要在阅读最后一句的“sinking sun”时,就可以得知时间背景。

这样画蛇添足地译法已经破坏了原诗9个表达意象的名词背后所包含的意蕴,失去了中国古诗的真正意境和独特风格。

译文没能达到让诗句感染读者的目的,而是通过译者作为中介区渲染了气氛。

显然,异化翻译理论中强调的在译文中要保留的源语文化以及语法特点意境随着译者详尽的译文消失,读者也未能感受到陌生的异国情调。

《天净沙秋思》以上四个版本的译文中,显然译文一和译文二采用了异化翻译策略,将原文的意蕴再现给了目的语读者。

译文也保持了原文的含蓄写作手法,做到了言有尽而意无穷,保留了原文的情味和韵致,让读者回味久久。

刘重德曾强调译诗一定要用与原诗同样的形式来译,这样才算真正对得起读者。

[5]49翻译活动中,为了达到文化交流和译者应该在译文中复写出原作的思想,译文的风格和笔调应该与原作相一致,这也与异化翻译策略所提倡的观点相一致。

而译文三和译文四则添加了许多词汇补充了原文的意思,这样译文失去了给读者想象的空间,也失去了原文的特色。

三、结语西方人最早得知的中国纯文学是古诗,为了促进中西文化语言的交流,随着时间的推移,越来越多的中国古诗被翻译成英语。

其中许多中国古典诗歌都不止有一个英译本,可供译者选择的翻译古诗的策略越来越多。

相关主题