当前位置:文档之家› 归化与异化翻译理

归化与异化翻译理


归化和异化翻译策略的运用
• 地名的翻译 • 人名的翻译 • 武功招式的翻译 • “侠”的翻译
归化翻译策略的运用
地名的翻译
• 汴京和临安 译法:Bianliang 和 Lin’an • 暖风熏得游人醉, 直把杭州作汴州 译文:Idlers fuddled on the fumes of the warm breeze forget The lost city, the land they once called home. 译者用解释的方法译出了杭州和汴州在小说中的真正意思, 原作意义得以较好地保留, 并且让读者容易理解和接受。
异化翻译策略的运用
地名的翻译
• 译者在翻译金庸武侠小说中的地名时 均照顾到了英文读 译者在翻译金庸武侠小说中的地名时, 者的阅读经验, 把原文出现的众多地名进行归纳、简化, 者的阅读经验 把原文出现的众多地名进行归纳、简化 采 取音译的手段来处理。 取音译的手段来处理。 • 如山西、太原府和晋统一译为Taihang Mountains, 异化和 如山西、太原府和晋统一译为Taihang 归化并存, 尽量照顾了译文读者的思维习惯。在所有译本 归化并存 尽量照顾了译文读者的思维习惯。 除了那些对小说情节影响较大的地名外, 中, 除了那些对小说情节影响较大的地名外 其它地名都用 异化译法。 异化译法。 • 如书剑恩仇录中的浙江、海宁、定海、太湖、杭州全部采 如书剑恩仇录中的浙江、海宁、定海、太湖、 用了汉语拼音来翻译。 用了汉语拼音来翻译。
外国译者多使用释义、转换等归化策略, 外国译者多使用释义、转换等归化策略,以保证译 文的可读性
例5. 康熙怒道:“你心中向着反贼,那是顺逆不分,目无君上,还说讲 义气?”(金庸,2002b: 1521) ‘How can you talk about being loyal,’ said Kang Xi,‘ when you spend your life thinking of ways to act against your Emperor?’ (Minford, 2002: 352) 例6. 可是他们三人哪肯不顾义气?方怡身上有伤,难以动手,韦小宝和 沐剑屏都拔出兵刃,便要上来夹击。(金庸,2002b: 519) But escaping was not at all what they had in mind. Fang Yi was still too weak to fight, but the Little Cuntess and Trinket immediately drew their swords and joined the fray. (Minford, 1999: 137) 例7. 这两兄弟是川江上著名的侠盗。(金庸,2002c: 19) They travel the country fighting evil and doing good. (Earnshaw, 2004: 7) 例8. 陈家洛拭一拭眼泪,说道:“不,你仍然做你的皇帝,然而并非不 忠不孝的皇帝,而是一位仁孝英明的开国之主。”(金庸,2002c: 375) ‘ No,’ said Chen, wiping his eyes.‘ We want you to stay on as Emperor. But as the wise, enlightened founder of a new dynasty.’ (Earnshaw, 2004: 284)
“侠”的翻译
在金庸小说中主要有四种所指: 在金庸小说中主要有四种所指:
1)民族精神,如侠肝义胆; 2)称呼方式,如苗大侠、郭大侠; 3)人际关系,如义兄、义嫂; 4)行为方式,如起义、赴义。
“侠”在三部小说中的所指与翻译
பைடு நூலகம்
通过比较三部小说对“ 通过比较三部小说对“侠”的翻译可以发 现:
• 中国译者对于侠文化的阐释相对笼统、模糊、单一; • 外国译者对侠文化的阐释比较具体、明晰、多元。 • 中国译者对侠文化的翻译主要诉诸于直译、增译等异化策 略,以现原文本的异质特征。 • 外国译者多使用释义、转换等归化策略,以保证译文的可 读性。
武功招式的翻译
• 武功招式的翻译和地名、人名的翻译有异曲同工之妙,译者 都是先考虑归化, 其次才是异化。如表格中所示: 十三例采用归化译法,两例省略,一例采用异化翻译法 • 闵福德在翻译《鹿鼎记》时用了两个词来翻译琵琶这种乐 器: pipa和lute, 一个异化, 一个归化。 • 在附录里, 闵福德专门对pipa作了注解: PIPA: A Chinese musical instrument with four strings, in sound somewhat resembling them andolin, but larger, and therefore often given the conventional English translation lute. lute即鲁特琴, 相传 起源于阿拉伯, 后传入欧洲, 中国的琵琶也来源于此。若琵 琶译为guitar则是典型的归化译法。
地名的翻译
( 1) 太行山吕大寨主。 ( 2) 北五省黑道上的厉害人物。 ( 3) 黄河南北大大的有名。 ( 4) 十年前太原府作案。 ( 5) 晋中大盗。
• ( 1) He is the Captain of the Taihang Mountains to the north of the Yellow River. • ( 2) He is a distinguished underworld figure in the area of the Five Provinces to the north of the Yellow River. • ( 3) He is well-known on both banks of the Yellow River. • ( 4) He committed a crime at the foot of the Taihang Mountains ten years ago. • ( 5) He is a bandit of the Taihang range.
中国译者对侠文化的翻译主要诉诸于直译、 中国译者对侠文化的翻译主要诉诸于直译、增译等 异化策略, 异化策略,以现原文本的异质特征
例3. 江湖上英雄好汉,为了“狭义”二字,给朋友两肋插刀 原非难事……(金庸,2002a: 104) Among the outlawry, fighters quite commonly take up arms for Brother-at-Arms in the name of the Chivalric Code and Righteousness. (Mok, 1996: 189) 例4. 我心中暗暗吃惊。只听得胡一刀笑道:“苗人凤,你不 肯占人半点便宜,果然称得上一个‘侠’字”。(金庸, 2002a: 81) My heart swelled with awe.‘ Pheonix, you do not take advantage of others,’ said Gully with a laugh‘. You believe in fair play. You are indeed the embodiment of high principles and chivalric spirits, and you have the honour of a true knighterrant running in your blood.’ (Mok,1996: 144)
人名的翻译
• 鹿鼎记中的鞑子军官黑龙鞭史松 其外号结构是兵器+人名 译文:Black Dragon 而不是Black Dragon Whip Shisong • 天地会青木堂重要人物关安基 译文:Big Beaver(大胡子)
武功招式的翻译
• 鹿鼎记中沐家拳有三招著名招式: 龙腾虎跃、高山流水和横扫千军 译文分别为The Tiger’s Leap, the Cataract和the Two-Way Sweep • 神行百变 译文:Hundred Changes.
• 一、从文本类型上看, 武侠小说属于通俗小说, 其目的是要 娱乐大众。要让文化迥异的普通英文读者接受中国武侠小 说, 译者就要充分照顾他们的文化背景和阅读习惯, 运用归 化翻译的策略, 让作者靠近读者; • 二、金庸的武侠小说向读者展示了一个独特而精彩的武侠 世界江湖。江湖中人有着特定的语言习惯和行为准则, 译 者要尽可能地保留一些原作的中国特色, 适当采取异化翻 译的策略, 谨慎保留其中武侠元素, 让读者靠近作者, 领略 些许异域风情。
人名的翻译
• 在金庸武侠小说中, 主要人物的名字一般都采取了归化译 法。 如:韦小宝(Trinket)、小玄子(Misty)、武诸葛(Kungfu MasterMind)等; 次要人物则一般用异化译法, 即直接借用汉语拼音进行音 译。 如:北京潭腿门掌门人老武、师马博仁、跌打名医姚春、 虎面霸王雷一啸和武胜镖局的总镖头金枪王武通。在译本 中, 这四人的名字全部直接用了汉语拼音。 射雕英雄传里的杨铁心、郭啸天、包惜弱等人, 也是无一 例外地用了音译。
金庸武侠小说的翻译
参考文献
【1】罗永州. 金庸小说英译研究—兼论中国文学走出去 [J]. 上海体育学院学报, 2011(3): 34-37. 【2】吴玉光. 归化还是异化: 金庸武侠小说的英译策略探 究[J]. 西安外国语大学学报, 2011(2): 75-78.
金庸小说英译本
• Fox Volant of the Snowy Mountain 雪山飞狐 译者 : 莫锦屏(O liviaMok) • The Deer and the Cauldron 鹿鼎记 译者: 约翰. 闵福德( John M inford) : . ( • Eagles and Heroes 射雕英雄传 译者: 闵福德( John M inford)和赖慈云( Sharon Lai) • The Book and the Sword 书剑恩仇录
相关主题