当前位置:文档之家› 浅谈中式菜名的英译

浅谈中式菜名的英译

第23卷第3期2OO8年6月宿州学院学报JournaIofSuzhouUniversityVoI.23,No.3Jun.2008

浅谈中式菜名的英译秦琼

(宿州学院外语系,安徽宿州234000)摘要:本文介绍了中国菜常用的刀工和主要的烹调方法的译法.菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归蚋提出了几种具体实用的中式莱肴名称的翻译方法:直译法.意译法,转译法,音译法及直译加注释类。关键词:中式菜肴名称;刀工;烹调方法;菜肴命名方式;翻译方法中圉分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673—2006(2008)03一0050—04

中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。“PeopIeregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyshouldbegiventhetoppriority民以食为天,食以安为先。”【1n99可见自古以来人们把“食”看作是头等重要的事,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。中式菜肴林林总总,丰富多彩,其命名方式,既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,既蕴含着丰富的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风味。因此,有的菜名已不单纯是一个菜肴的名称,而是一个可引发丰富联想的艺术品名,有的菜名背后还流传着动人的传说。1中式菜肴的传统1.1原料丰富、品种繁多我国幅员辽阔,地形多样,据统计,我国菜肴原料(主料、配料和调料)已判用的食物品种达两千多种。1.2制作精细、刀功见长对原料加工的第一道工序是用刀,用刀的方法和技巧主要有:切、削(cutting),切片(shredding),切碎(mincing),切丁(slicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(shinni魄/peeling),刮鳞(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carving)等。经过加工后的原料,具有丁、条、丝、片、块等各种几何形状,有的在整体原料上刻上花或图形。其他的加方法还有酿(stuffing),腌(pickling/salting),浸、泡(marinating),去壳(shelling)等。1.3烹调方法多样,精于运用火候据行家介绍,中式菜肴的烹调方法有50多种,主要常用的有以下几种:(1)炒(sti卜frying),这是中式菜肴最主要的烹调方法,通过掌握火候和快速颠炒,便于保持蔬菜的鲜嫩松脆,佐味均匀。如炒蟹粉(friedcrabmeat)。

(2)煎(pan—frying),即在锅内放上少量的食油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间的烹煮,如煎鸡蛋(pan—friedegg)。

(3)爆(quick—frying),其方法大致同煎,只是放

入的油更少,急火翻炒,时间更短。如爆大虾(quick—friedshrimps)。

(4)炸/氽(deep—frying),即在锅内放入较多的食油,待油煮沸后将菜肴放人油内进行较长时间的煎煮,使其松脆香酥。如五香炸鸡翅(deep—friedchickenwingwithspicyflaVor)。

(5)烧(braising),是先将主料用油炸过或用火焯过,再加上辅料,兑人汤汁煨至熟烂的方法。“用酱油来烧,叫红烧——braisingwithsoy

sauce,”[2]34或

braisinginbrownsauce。如红烧肉(braisedporkwithsoysauce)。(6)煮(boiIing),这里的煮是指在锅内放入水或放有调料的沸汤,将锅放在慢火上烧,再放入菜肴,时间可长可短,由食物的品种或食者口味而定。煮还可分为速煮(instantboiling)和快煮(quickboiling)。

北方的涮羊肉常译为instantboiledmutton,四川的火锅,广东的“打边炉”也属此类。(7)蒸(steaming),即将用调料或配料调制好的菜肴放在碗、碟内,再将其放入锅或笼屉内隔水煮,蒸煮的菜肴往往骨酥肉烂,味道鲜美,如荷叶粉蒸肉(steamedflour—coatedporkwrappedinlotusleaves)。

收稿日期:2007—11—20作者筒介:秦琼(1982一)。女,安徽宿州人,助教,研究方向:翻译及英羡文学。

 万方数据(8)煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing),这五种烹调方法基本相同,都是将食物放在水、汤或汁之中,用文火慢慢加热,用火时间一般较长,如炖栗子鸡(stewedchickenwithchestnuts),煨牛肉(sim—

meredbeef)。“在水中煲是stewinginwater,将食物放在水中煲,如广东肇庆的‘剑花猪肉汤’译为stewedportsoupwithcrabcactusflowers。隔水炖是stewingoutof?water,用于炖补品。淮杞炖生鱼是stewedsnakeheadfishwithChineseyamandfruitsofChinesewolfberry。倘若放进味汁里煮,那就是‘卤’一一stewingingravy了。’,[2]34(9)熏(smoking),这种方法通常是将宰杀后的禽肉野味,用调味香料调制后,用特殊的树木柴禾熏烤而熟,这种菜肴各往往具有独特风味。如熏山鸡(smokedpheasant)。(10)“烘烤铁烧:铁烧(broiling或grilling)是将食物放在铁板或铁架上用明火烤。烧烤(roasting)是在火上,火前或在铁架上烧。烘(baking)指将食物放在密闭的烘炉里或铁板或铁架上用明火烤,食物与火不直接接触。浇油烧(basting)是指在食物烧烤过程中不时浇淋调味油,以防烤焦。要知道这些烹调方法的味道,不妨尝一尝奶油烧鱼柳(grilledfiShwithbuttersauce),铁烧牛扒(grilledbeefsteak),烧乳猪(roastsucklingpig)。’’[2]34(11)白灼(scalding),指将食物放在沸水中烫熟,然后取出再放佐料拌或用热锅炒,此法主要用于烹制新鲜海味,如白灼海螺片(scaldedslicedconch)。2菜名的命名方式和文化内涵菜名是菜肴的重要组成部分,具有商业功能和推销价值。菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等。一道好的菜,如果配有一个奇妙、雅致、响亮的名称,一定会使人心情愉快,食欲大增,所以中国菜除了色、香、味、形、器等要求外,还有一个“名”的问题。美食必有美名,食以名传,名以食传。中餐菜名的命名主要是根据料、味、形、质、色、时令、烹调技法、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀、数字等。从大的方面看,可以概括为三大类:2.1写实命名法这是由实指词汇组合构成菜名的方法,是中菜命名中最主要和采用最广泛的直观方法,观其名称,就能了解菜肴的某些特点,如原料的组成、颜色和形状,烹制方法,菜肴的味道等。此类菜名翻译时适合用直译法,直接明了。如“蒜茸蒸龙虾”(steamedlob—sterwithgarlic)2.2虚实命名法这是就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法,其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成,实中有虚,看菜名即知其原料,同时,还有几分雅趣。“如兰花小竹笋(saut色freshbambooshootsshapedlikeo卜

chids)是精选鲜嫩小竹笋,笋尖用刀切成兰花形状再用油煎。”[3]25“兰花”表示笋成菜后的造型,这是对菜肴形状的美化。又如“太极芋泥”(Taijitaro

cream),这道菜一边是芋泥,一边是深色的乌豆沙,和谐对称,体现了一种既对立又统一、既柔美又壮美的和谐美,表达了一种如意、健康、明朗、喜庆、吉祥、幸福的愿望。“太极”是根据菜肴的造型如“八卦”而取的。翻译此类菜名时可用意译法,直译+意译法,转译法。2.3艺术命名法一道菜名本身就是从诗词歌赋、典故、成语或者优美的传说中引用而来的,一张菜单本身就具备了很高的文学欣赏的价值。如甲鱼炖鸡(steamedturtle

andchicken)这道汤菜取名为“霸王别姬”;湖北名菜“草船借箭”(deep—friedmandarinwitheggandbam—

booshoots)是用鳜鱼作船,蛋松充草人,笋丝比箭,制成形态逼真的“草船借箭”佳肴,这是出自《三国演义》中一段脍炙人口的故事。

3中餐菜名翻译的基本原则菜肴名称的翻译,首先应该让外国客人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反映出菜肴“色、

香、味、形”的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,文字应该简洁明了。根据中式菜肴的主要特点和菜名英译要求,一般可采用以下几种方法进行翻译。3.1直译法由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。(1)烹调法+主料名。熏鱼smokedfish蒸梭子蟹steamedseacrabs

爆虾quick—friedshrimps

清蒸鳊鱼SteamedI.imande煨牛肉simmeredbeef炒豌豆苗friedpeashoots

(2)烹调法+主料名+with+配料名。炖栗子鸡stewedchickenwithchestnuts

51

 万方数据

相关主题